助力涉外刑事检察常用文书统一英译本高质量上线——高翻学院李长栓教授收到最高检感谢信

信息来源: 发布日期:2026-01-04



近日,最高人民检察院向北京外国语大学发来感谢信,致谢高级翻译学院副院长李长栓教授在“涉外刑事检察常用文书统一英译本”项目中的突出贡献。感谢信指出:“李教授参与本文书翻译的论证、审校工作。李教授凭借深厚的专业素养与严谨负责的工作作风,为译文质量的提升提供了有力指导,作出了突出贡献。”

2025年12月,最高人民检察院国际合作局组织翻译的10种涉外刑事检察常用文书英译本在检察业务应用系统2.0正式上线,涵盖《犯罪嫌疑人诉讼权利义务告知书》《被害人诉讼权利义务告知书》《认罪认罚从宽制度告知书》等。统一英译本的发布,标志着我国涉外刑事案件办理规范化、标准化迈出坚实一步,打破了长期以来“各自为译”的碎片化现状。

为确保译文准确、规范、可用,最高检国际合作局组织开展多轮审核、校对与论证,联合基层一线检察官与高校专家,对法言法语的英译表达、专业术语统译、文书格式规范等进行逐条打磨。在关键阶段,李长栓教授参与审订,针对中式英语表达、情态动词使用、逮捕与拘留的概念区分等疑难问题,提出专业化修订意见,使译文在忠实法律内涵的同时,兼顾英语读者的阅读习惯与国际交流规范,被项目组评价为“让译文‘活’起来”。统一英译本已在办案实践中发挥成效。

李长栓教授长期深耕法律口笔译与法治传播,三十年来为上千场国际法律会议提供口译服务,并参与大量国际法、国内立法文本翻译与审校,形成兼具法学视野与语言规范的复合型优势。本次参与最高检统一英译本论证与审校,是北外高翻服务国家涉外法治建设、提升中国司法国际传播能力的又一重要实践。

今后,北外高翻将继续发挥语言与法学交叉优势,汇聚专家力量,为国家涉外法治体系与能力建设贡献北外智慧与高翻力量。