2025年11月15日,GenAI时代大语言模型翻译技术发展与伦理治理青年学者论坛在北京外国语大学成功举办。本次论坛由中国外文局翻译院指导,北京外国语大学高级翻译学院、北京外国语大学国家翻译能力研究中心联合主办,外语教学与研究出版社承办,中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术专业委员会提供支持,北京博硕星睿教育科技有限公司、福州译国译民集团有限公司、深圳云译科技有限公司协办,为青年学者搭建了高端学术交流平台。
论坛以“GenAI时代大语言模型翻译技术发展与伦理治理”为核心议题,秉持“技术赋能、人文守正”的价值导向,汇聚了产业界、学术界和教育界的专家学者与青年才俊,共同探讨生成式人工智能技术的核心技术突破及其引发的翻译行业变革,研判技术应用带来的安全风险与伦理挑战,探索构建人机协同背景下的翻译技术伦理治理体系。本次论坛吸引了300多位来自高校、科研院所和业界的代表线下参与,线上同步直播观看人数超过7500人次。
大会开幕式由北京外国语大学教授、中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长王华树主持。中国外文局翻译院副院长王飞、北京外国语大学高级翻译学院党总支书记王薇薇分别致辞。

王飞指出,大语言模型正深刻重塑国家翻译能力建设的现代化进程,翻译行业需主动作为,构建人机协同新模式,搭建跨界合作平台,共筑行业协同创新生态,助力培育翻译新质生产力。他强调,在翻译技术融合发展的过程中,各方应高度重视技术伦理、数据安全、版权归属等重要课题,将技术治理贯穿于人工智能应用全流程、全要素,坚守科技向善、以人为本的价值导向,共同推进翻译行业技术赋能与人文守正双轨并进。

王薇薇代表主办方对莅临嘉宾表示热烈欢迎。她指出,大语言模型驱动的智能翻译技术已成为国家翻译能力现代化建设的核心引擎,翻译正从语言转换演进为人机协同的新型认知活动。她引用传播学大师麦克卢汉“媒介是人类能力的延伸”的观点,强调技术既拓展了认知边界,也赋予了译者更大责任,呼吁在技术发展中坚守伦理方向,让人工智能成为促进文明沟通的桥梁。

主旨发言环节由首都经济贸易大学外国语学院院长、北京高校国际语言服务研究联盟秘书长刘重霄教授,天津外国语大学人工智能翻译实验室主任朱华联合主持,七位学界与业界专家展开深度分享。
北京师范大学教授、新闻传播学院副院长、数字出版研究院院长周敏以《智能时代的传播、技术伦理与边界意识》为题,结合新闻传播领域的实践案例,探讨了技术发展中如何坚守人文边界。她提出,AI 生成内容虽具效率优势,但在信息真实性、情感感知等方面仍有局限,并提出,技术应该“让简单更简单,让专业更专业”。
科大讯飞高级研究员宋亚楠以《大语言模型驱动的翻译技术突破与数据安全治理》为题,分享了产业端的技术创新成果。她介绍,科大讯飞的语音大模型已实现多种方言和多语种识别,语音翻译响应速度与准确率持续提升,同时通过多维度安全管控体系,可有效防范数据安全与算法风险。
北京外国语大学副教授、人工智能与数据科学系主任徐月梅以《生成式人工智能的安全风险与价值观对齐技术》为题,解析了技术安全的核心突破路径。她和团队共同构建的社会主义核心价值观对齐评估框架使用人民日报语料训练模型,为检测大模型价值导向提供了可行方案。
对外经济贸易大学教授、中国翻译协会国际化服务专业委员会副主任委员崔启亮以《翻译技术伦理治理的多元协同机制探索》为题,提出构建政府监管、产业自律、学界引导、用户参与的四位一体治理体系。他强调,技术滥用可能引发社会信任危机,需通过多元协同形成闭环治理,平衡技术发展与伦理规范。
ClassIn副总裁、高等教育事业部总裁、北京大学博雅人工智能教育教学联盟副秘书长王晓平以《具身智能下的人机协同伦理审视与外语教育创新发展》为题,阐述了技术变革对教育生态的重塑。他认为,语言学习的核心是理解文化与思维,AI可承担知识传授工作,而教师应回归 “灵魂唤醒” 的本职,构建人机共生的教育新生态。
北京外国语大学教授、中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长王华树以《GenAI重塑翻译世界:技术理性与人文坚守》为题作总结发言。他指出,技术在提升翻译效率的同时,也带来了主体性消解等隐忧。行业需明确技术边界,让技术理性接受人文价值的审视,构建以人为本的翻译行业新生态。
最后,外语教学与研究出版社黄玉洁以《人工智能时代的翻译教材创新发展》为题,从出版实践视角分享了技术赋能翻译人才培养的路径。她介绍,外研社重磅推出的“新时代翻译专业学位研究生系列教材”,首次将“人工智能翻译后编辑”纳入核心内容。

下午的分论坛环节,来自多所高校的近40名青年学者围绕“翻译技术伦理与质量评估”“翻译技术伦理研究前沿”“翻译技术教学与实践应用”“翻译技术与国际传播创新”四大主题开展研讨交流,吸引与会人员积极参与。
各位青年学者结合理论研究与实践案例各抒己见,在技术伦理规范构建、翻译质量管控体系、人机协同教学模式、国际传播技术赋能等方面展开深入探讨:有对人工智能模型生成的传统蒙古文的实例分析,也有面向低资源语言对的专家Agent翻译框架研究,还有“一带一路”背景下翻译技术与国际传播效能研究等,内容丰富、成果丰硕,为翻译技术发展与伦理治理提供了参考与借鉴。

本次论坛的成功举办,为翻译技术与伦理治理领域搭建了跨学科对话的高端平台,凝聚了政产学研用多方共识。未来,各方将继续深化合作,在技术创新、伦理治理、人才培养等方面持续发力,为提升国家翻译技术能力、加强中国话语对外传播建设做出更大贡献。