
毕业照下载

北外高翻在校生、毕业生在首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛中获奖 2019年6月23日,首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼在上海大学举行,我院2018级学生熊一志获得英汉口译一等奖,我院2015级毕业生黄骏钊获得汉英笔译一等奖。儒易杯一等奖颁奖典礼由全球100家校企单位共同发起的首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛评审委员会组织78位专家共进行了三轮匿名评审:线上初评、复评和现场专家总评,程序严格。笔译评审(...

2019年5月27日,北京外国语大学高级翻译学院举办的第四届新加坡南洋理工大学人文学院MTI口译浸濡式教学培训课程开班。 5月27日上午8时,第四届新加坡南洋理工大学人文学院MTI口译浸濡式教学培训课程开学典礼在北京外国语大学高级翻译学院学术会议厅举办。北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授、副院长李长栓教授、办公室主任胡晓虹、新加坡南洋理工大学人文学院口笔译硕士课程项目主任高虹博士、专职教师崔峰博士以及项...

高级翻译学院副院长李长栓、姚斌参加蒙特雷学术论坛2019年5月4日至5日,应明德国际研究学院邀请,高翻学院副院长李长栓和姚斌参加两年一次的蒙特雷学术论坛暨蒙特雷建院50周年庆典。李长栓和姚斌代表高翻学院参加会议本届会议由美国加州蒙特雷市明德国际研究院承办,来自联合国、欧盟、中国、美国、韩国、俄罗斯、乌克兰、法国、瑞士等各国代表就口笔译教学与实践中的诸多话题展开热烈研讨。除大会发言以外,会议还下设15个分论...

高级翻译学院副院长李长栓、姚斌参加联合国合作院校会议2019年5月2日至3日,应联合国大会和会议服务部邀请,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓和姚斌赴美国参加两年一次的联合国合作院校会议,今年是第六届。本届会议由美国加州蒙特雷市明德国际研究院承办,来自联合国总部、日内瓦、内罗毕等办事处语言服务部门的代表以及合作院校代表参加了会议。会议议题包括:联合国与合作院校开展的活动、联合国的语言类竞争性考试...
致奔跑在赛场上的我们——高翻学院运动会回顾 2019年4月26日,北京外国语大学第十四届“外研杯”运动会如期举行。一夜春雨,天气微凉,但同学们参加运动会的热情却丝毫未减。开幕式上,只见高翻方阵身着蓝白相间的院服,英姿飒爽,口号响梁,俨然成为了绿茵场边一道亮丽清新的风景线。 惊艳亮相后,高翻健儿正式开启了此次运动会的征程。在赛场的各个角落,无论是人头攒动的红色跑道,还是秩序井然的蓝色网球场,都可以看...

高翻学院(联合国译训部)四十周年院庆系列讲座施晓菁:从4Cs看汉英区别 4月11日上午,北外高翻校友、联合国译训班第一期学员施晓菁老师莅临北外高翻,围绕汉英区别和汉英翻译难点,在300人礼堂为高翻师生带来了一场精彩绝伦的讲座。 施晓菁老师首先介绍了影响翻译质量的4个C,即搭配(Collocation)、含义(Connotation)、衔接(Cohesion)、连贯(Coherence),并和同学们探讨了语篇的功能、分类和语言的结构,...

【讲座回顾】Anthony Pym教授:Equivalence in Translation4月16日晚,Anthony Pym教授以翻译中的对等为主题,在150人礼堂为高翻师生带来了一场别开生面的讲座。Anthony Pym教授首先介绍了在讲座中将要探讨的equivalence的涵义。教授所要探讨的“对等”并不是字面对等,而是功能对等。之后,教授向听众们简要介绍了“对等”这一概念进入翻译领域的历史,重点从解构主义的视角来介绍了翻译的不可译性。并提出,在这种不可译性的...

2019年4月15日晚上7点,全球知名翻译研究学者西班牙Rovirai Virgili大学翻译与跨文化研究专业特聘教授、墨尔本大学翻译研究教授Anthony Pym先生于150礼堂为高翻学子带来了精彩纷呈的讲座。高级翻译学院院长任文教授出席并担任讲座的主持人,讲座同时还吸引了其他对翻译感兴趣的北外师生。 本次讲座题为“如果人人都能翻译,世界将会怎样?”,讨论了近年来非常热门的机器翻译问题。讲座可大致分为三部分:机器翻译...
