5月27日晚,高翻学院顺利举办“生成式人工智能时代DTI培养师生交流座谈会”。本次座谈会由副院长王华树教授主持,特邀我院长青学者、客座教授、联合国原资深口译员陈峰教授开展主题分享,李长栓教授、对外经济贸易大学崔启亮教授参与圆桌研讨,二十余名硕博学生参会交流。当前生成式人工智能高速发展,深刻变革翻译实践模式、语言服务产业格局与翻译人才培养体系,在此背景下,本次座谈会聚焦DTI教育守正创新核心议题,深入探索适配智能时代的高层次翻译人才培养路径。

分享环节中,陈峰依托自身数十年外交部、联合国一线从业经验,系统阐释了两大权威机构翻译人才的选拔标准、培养模式与任用体系。结合自身从译员学员成长为外交部主翻、联合国资深译员的职业历程,他深度解读了高端翻译人才必备的专业素养、综合能力与职业精神。他强调,专业翻译能力贵在长期积累、持续精进,优秀译员既要夯实语言功底、精通专业领域,也要具备开阔视野、敏锐的跨文化感知力与服务国家对外传播的责任担当。
圆桌研讨环节中,李长栓表示,人工智能赋能翻译行业的背景下,翻译教育核心在于培育学生的专业判断力与问题解决能力,引导学生立足实践、善用AI工具,实现技术应用与专业素养双向提升。崔启亮结合语言服务行业发展态势分析、人机协同、译员身份不断转型升级,从传统文本翻译,逐步延伸至语言分析、流程管理、跨领域协作等多元岗位角色解读。
现场互动交流氛围热烈浓厚,参会硕博学生结合日常学习与实践难题,围绕人工智能对翻译能力塑造的影响、高端译员职业发展路径、口笔译高效训练方法、AI工具专业实操技巧等问题踊跃提问,与专家深入交流、解惑释疑,收获满满。
最后,王华树从语言本质与人文育人视角作出总结,他援引名言“Language is the house of being”,指出技术迭代并未改变语言沟通、文化传播的本质内核。翻译人才培养切忌过度依赖智能工具,需坚守教育初心,重点培育学生的人文素养、伦理判断力、责任担当与价值建构能力,筑牢智能时代翻译教育的根基。
本次座谈会研讨深入、内容充实、氛围浓厚,紧扣行业变革前沿与人才培养核心痛点。此次座谈有效凝聚了学院DTI人才培养改革的思想共识,明确了智能时代翻译教育的转型方向与培育重点,为高层次复合型翻译人才培养提供了宝贵的实践参考。未来,高翻学院将持续整合专家、校友及行业优质资源,搭建高水平学术交流与产教融合平台,持续探索智能时代翻译人才培育新路径,为强化国家国际传播能力、输送优质国际组织人才筑牢育人根基。