5 月 20 日至 27 日,由中国翻译协会文博翻译专业委员会主办,高翻学院与故宫博物院国际交流处、中国外文局翻译院、联合承办的 “文博翻译系列研学活动(故宫站)” 在故宫博物院成功举办。高翻学院 20 名优秀硕士研究生顺利完成研学任务,以扎实的专业能力展现了高翻学子的良好风采。

5 月 20 日,在姚斌教授、樊晶老师带领下,同学们实地参观文华殿“神骏展”与武英殿陶瓷馆。中国外文局翻译院特聘专家何凯、故宫博物院国际交流处馆员杨若晨分别结合实战案例,分享文博翻译的尺度把握、实践困境与职业感悟,帮助同学们夯实专业认知。随后,同学们分组领取翻译任务,开启实景翻译实践。
5月27日,研学总结活动中,故宫博物院常务副院长娄玮,中国翻译协会副会长兼文博翻译专业委员会主任委员王晓辉,高翻学院党总支书记王薇薇,以及赵维真、夏美芳、王苏阳等嘉宾出席活动。故宫博物院国际交流处副处长、中国翻译协会文博翻译专业委员会副主任委员兼秘书长袁宏主持活动。
娄玮表示,文博翻译是推动中华文化走向世界的重要桥梁。他寄语同学们,将故宫研学经历转化为专业学习中温润而坚实的底色,无论未来是否从事文博翻译工作,都能在各自领域脚踏实地、行稳致远。
王薇薇在发言中指出,文博翻译本质上是一场跨越时空、双向互通的文明对话。她勉励同学们立足实践,拉近课堂与真实翻译项目的距离,期待更多青年学子投身文博翻译事业,让中国文物真正活起来、走出去。
随后,王晓辉以 “字字传韵,译通古今 —— 浅谈故宫与文博领域文物、牌匾、字画的英译” 为题开展专题讲座。他结合大量文博翻译实例,深入阐释文化性与跨文化传播性的平衡之道,强调文博翻译须心存敬畏、严谨求实,杜绝主观臆断,坚守“信而有韵,达而得体”的翻译准则。讲座内容旁征博引、深入浅出,赢得现场热烈反响。

最后,四组同学依次进行成果展示,分别围绕陶瓷馆文物展签、神骏展前言与单元说明、古建筑标识牌、“百年守护” 展语音讲解词四类文本,系统汇报译文成果、翻译思路、策略运用及难点解决方案。同学们细致呈现翻译打磨与求证过程,展现出求真务实的治学态度、扎实的语言功底与出色的翻译实践能力。王晓辉、袁宏、夏美芳、王苏阳四位专家逐一进行专业点评与细致指导。活动最后,专委会领导为同学们颁发研学证书,全体人员合影留念。
此次研学是高翻学院培养高层次翻译人才的创新实践,有效锤炼了学生国际传播能力,深化了文博领域实践教学内涵。作为国内高层次翻译人才培养核心阵地,高翻学院始终立足国家文化传播战略需求,以实践为抓手、以国际传播为导向,培育具备思辨能力的高端翻译与对外传播人才。未来,高翻学院将持续深化与故宫博物院等国家级文博平台战略合作,完善产学研一体化培养体系,常态化打造高质量实景研学项目,为文博行业输送兼具扎实语言功底、深厚人文素养的复合型翻译后备力量。