首页

讲座回顾】观译路风采,悟翻译之道——陈峰老师翻译经验分享会

信息来源: 发布日期:2025-11-04

2025年10月30日下午四点,北京外国语大学高级翻译学院成功举办了一场校友讲座。本次讲座特别邀请了联合国译训班第3期校友、联合国资深同声传译、高翻学院兼职教授陈峰老师,为同学们分享译路风采,解析翻译经验,让同学们透过前辈的身影,对外交部、联合国的翻译工作有了更加充分的了解,并深深体悟到翻译实力背后努力和坚持的力量。

讲座伊始,陈峰老师通过几个具体的外交翻译实例,向同学们抛出问题,引导同学们发现自己翻译当中不严谨、不慎重的地方,并启发性地让同学们认识到如何正确翻译诸如职位名、国家名等重要且敏感的信息。


陈老师指出,翻译准确性的关键在于平时的积累和翻译习惯的养成。如果平日没有做好准备,关键时刻就可能出现重大失误,产生不可逆的影响;如果平时放任自己在翻译时只抓住主要信息,放弃自以为不重要的“次要信息”,就会缺乏翻译的完整度,无法完成重要的翻译任务。

因此,陈老师勉励大家在日常生活中要做个有心人,多去积累、感悟,带着好奇心和兴趣,积极了解各个领域,成为“百科全书式”的翻译人才。同时他还结合联合国译员选拔考试的标准,告诫同学们要保有准确、客观的翻译态度,努力追求翻译的“信”,养成良好的翻译习惯。


陈老师的分享注重实际,从多个翻译实例出发,深入浅出地为同学们分析翻译的得与失,并积极解答同学们提出的翻译问题,现场气氛活跃,与会同学受益颇深。此外,陈老师也通过自己丰富的阅历,为同学们细致分享了自己在译训班的学习心得,与在外交部和联合国的翻译工作经历等。陈老师的经历激励同学们要严格要求自己,成为优秀可靠的译员。

  

最后,陈峰老师对翻译学子寄语,“在翻译专业不被看好的时代选择这个专业,需要远见和勇气”。希望在未来,高翻学子可以在陈老师的鼓励下,用努力和坚持发掘自己的潜能,走好具有个人风采的翻译之路。