高级翻译学院副院长姚斌赴上外参加“联合国语文会议大学联络组中国特别会议” 2019年9月24-25日,副院长姚斌赴上外参加“联合国语文会议大学联络组中国特别会议”。联合国语文会议英文全称是International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP),是一个国际性论坛,囊括了联合国、欧洲委员会、欧洲议会、欧洲法庭、世界卫生组织、劳工组织、世界知识产权组织、世界贸易组织、...
2019年7月16日至19日,北京外国语大学高级翻译学院教师朱玉犇应新加坡社科大学(Singapore University of Social Sciences)邀请,赴新加坡为该校开设的口笔译项目授课。此次授课采用公开课的方式进行,并以同声传译为讲授重点,吸引了大量口笔译项目学生及部分本地口译教师前来观摩。朱玉犇老师分别以口译概况、实践挑战、译前准备、危机管理、职场伦理及规范等话题为切入点,深入浅出的向学习者讲述了口译日常训练及口译员实...
高级翻译学院副院长李长栓、姚斌参加蒙特雷学术论坛2019年5月4日至5日,应明德国际研究学院邀请,高翻学院副院长李长栓和姚斌参加两年一次的蒙特雷学术论坛暨蒙特雷建院50周年庆典。李长栓和姚斌代表高翻学院参加会议本届会议由美国加州蒙特雷市明德国际研究院承办,来自联合国、欧盟、中国、美国、韩国、俄罗斯、乌克兰、法国、瑞士等各国代表就口笔译教学与实践中的诸多话题展开热烈研讨。除大会发言以外,会议还下设15个分论...
Anthony Pym教授:专业笔译员和口译员如何在国际上得到承认4月22日晚上7点,Anthony Pym教授在电教楼150人教室举行了题为“How can expert translators and interpreters be recognized internationally (专业笔译员和口译员如何在国际上得到承认)”的讲座,本次讲座是高级翻译学院40周年系列讲座之一,吸引了众多师生参加。首先,Pym教授提到世界各地都有不同的翻译认证体系,如澳大利亚的NATTI、中国的CATTI以及美国的ATA等...
2019年4月15日晚上7点,全球知名翻译研究学者西班牙Rovirai Virgili大学翻译与跨文化研究专业特聘教授、墨尔本大学翻译研究教授Anthony Pym先生于150礼堂为高翻学子带来了精彩纷呈的讲座。高级翻译学院院长任文教授出席并担任讲座的主持人,讲座同时还吸引了其他对翻译感兴趣的北外师生。 本次讲座题为“如果人人都能翻译,世界将会怎样?”,讨论了近年来非常热门的机器翻译问题。讲座可大致分为三部分:机器翻译发展史...
高翻学院(联合国译训部)四十周年院庆系列讲座施晓菁:从4Cs看汉英区别 4月11日上午,北外高翻校友、联合国译训班第一期学员施晓菁老师莅临北外高翻,围绕汉英区别和汉英翻译难点,在300人礼堂为高翻师生带来了一场精彩绝伦的讲座。 施晓菁老师首先介绍了影响翻译质量的4个C,即搭配(Collocation)、含义(Connotation)、衔接(Cohesion)、连贯(Coherence),并和同学们探讨了语篇的功能、分类和语言的结构,...
【讲座回顾】Anthony Pym教授:Equivalence in Translation4月16日晚,Anthony Pym教授以翻译中的对等为主题,在150人礼堂为高翻师生带来了一场别开生面的讲座。Anthony Pym教授首先介绍了在讲座中将要探讨的equivalence的涵义。教授所要探讨的“对等”并不是字面对等,而是功能对等。之后,教授向听众们简要介绍了“对等”这一概念进入翻译领域的历史,重点从解构主义的视角来介绍了翻译的不可译性。并提出,在这种不可译性的...
2019年4月15日晚上7点,全球知名翻译研究学者西班牙Rovirai Virgili大学翻译与跨文化研究专业特聘教授、墨尔本大学翻译研究教授Anthony Pym先生于150礼堂为高翻学子带来了精彩纷呈的讲座。高级翻译学院院长任文教授出席并担任讲座的主持人,讲座同时还吸引了其他对翻译感兴趣的北外师生。 本次讲座题为“如果人人都能翻译,世界将会怎样?”,讨论了近年来非常热门的机器翻译问题。讲座可大致分为三部分:机器翻译...