招生就业

毕业生专访|李洁:积跬步以至千里,踏实沉静亦有光

信息来源: 发布日期:2025-06-26

2024级优秀毕业生李洁以本科专业第一的成绩成功保研高翻,在研究生阶段不仅成绩优异,荣获国家奖学金、校级硕士新生特等奖学金、优秀共青团员等多项荣誉,还凭借扎实的专业能力与稳定的临场发挥,在各类高水平翻译赛事中多次斩获奖项,包括全国口译大赛一等奖、外研社·国才杯口译季军、外交口译大赛二等奖等。

除此之外,她还活跃于外事口译实践、学生工作和体育运动等多个领域,既是课堂上的踏实钻研者,也是实践中的自信表达者,以清晰规划和持久专注,走稳翻译之路上的每一步。

学术与竞赛并重:科学规划,合理安排,平衡发展

谈到如何在紧凑的研究生学习节奏中平衡学业与竞赛,她认为“学业课程与学科竞赛并不冲突,关键在于合理安排时间,灵活调整节奏,善用碎片时间,最大化学习效率。”

在学习方面,她强调要跟紧老师节奏,认真对待每一堂课。“课前准备、课上练习、课后复盘要做扎实,翻译学习是个螺旋上升的过程。”平时也要保持稳定的双语输入和输出练习。“比如每天安排一定的阅读时间、听译练习时间,哪怕只有30分钟也比完全中断好。”每学期结束后,她会系统回顾本阶段的提升与短板,查漏补缺、调整策略。

在竞赛准备方面,她建议有志于参赛的同学根据比赛时间提前规划,系统提升翻译能力、攻克薄弱点。“高质量比赛准备无法靠临时抱佛脚,一定要给自己充足的积累周期。”她也推荐关注“韩素音”“全国口译大赛”“国才杯”“CATTI杯”等大赛的官方公众号,及时掌握信息,提早开始准备。

正是这种有计划、有方法的安排,让她能够在兼顾课程要求的同时,持续稳定地在多个比赛中取得优异成绩。


扎实训练才能厚积薄发:方法、节奏与心态

作为连续两年荣获全国口译大赛一等奖的选手,李洁对于翻译赛事准备有着一套清晰、系统的训练理念。

材料选择方面,她强调练习不要“挑食”,要主动接触多主题、多题材内容。“主题可以涵盖政治、经济、社会、科技、环保等领域,题材可以是演讲、访谈、纪录片、新闻简报等,尽可能多样化、真实化。”

她提供了丰富的素材来源建议:

汉译英:国务院新闻办新闻发布会(双语稿视译)、CCTV《对话》、中国网《中国访谈》、一席演讲等;

英汉:CGTN、中国三分钟、TEDIMF发布会、UN General DebateCNBC/BBC等;

日常积累:外交部发言人办公室、中国日报双语新闻、跟FT学英语、Shirley草堂等公众号。

练习方式方面,她认为“边听边记”时要注重理解和结构梳理,不能只关注符号的多少。“记得越多未必越好,记得准、记得通、记得有用才重要。”她提倡“纸上少记、脑中多想”的原则,减少无效笔记。

每次练习后,她都会进行深度复盘:“第一遍听录音,看哪里卡壳、重复或不通顺;第二遍分析原因,是听不清,词不熟,还是记笔记不清晰。”她强调尽量先不依赖文本或参考译文,先靠自身能力解决问题,印象才会深刻。复盘时标记错译、漏译、车轱辘话、停顿卡壳的地方,反思是因为话题词汇储备不足、听力问题还是笔记认读困难?没听懂的地方先不着急看文本,重听几次看是否能听懂,没翻译出来的地方也不着急看译文,想想能不能用已知词汇解释,这样印象会更加深刻。一篇材料可以多次练习,可以隔天在背面重做一次笔记,把相关词汇和表达按照主题分类记录,定期复盘。

她也提倡同伴练习机制,互相记笔记、交叉翻译和互评反馈。“和水平相当或略高的同学一起练,能有很强的推动力。”她还多次参与高翻口译训练营,和优秀同伴共同进步,“有目标、有反馈、有陪伴,效率会高很多。”

她坦言,口译的成长并非一日之功:“先有量变,再有质变。”她用一句话总结备赛心态:“流水不争先,争的是滔滔不绝。”


CATTI一级双证通过:基础、积累与方法三位一体

顺利通过CATTI一级口译与笔译,是许多语言专业学生梦寐以求的成就。李洁用平和的语气讲述这段经历,“关键在于平时的积累,考试只是检验,不是突击。”

她建议至少提前2-3个月进行专项训练,充分结合官方教材、真题、Shirley草堂等模拟材料进行综合提升。对于CATTI一级考试的应对,她更强调“综合素养”:

信息完整性:确保关键信息不缺失;

表达自然度:语法正确、逻辑清晰、语言贴切;

语流顺畅性:口译部分尤其要避免卡壳、车轱辘话、语速忽快忽慢。

她建议备考过程与平时训练要统一,“不要把CATTI当成一种风格练,要把它当成结果的体现。”这份从容和系统,也反映了她在专业积累上的长期投入。

从语言到使命

在研究生阶段,李洁积极参与多场高规格外事翻译实践,包括为中华人民共和国成立75周年外国专家招待会、中国-非洲-教科文组织教育文化遗产对话会等活动提供口译支持。这些经历不仅提升了她的专业能力,也进一步坚定了她走体制内翻译岗位的职业目标。

她认为外事翻译对译者的综合素质要求更高,不仅要语言过硬,还要具备政治敏感性、临场应变能力、专业礼仪意识等。“前期准备至关重要,了解活动背景、讲话人风格、关键词术语,越充分的准备,现场就越从容。”她说,实战中最宝贵的是信心与沉稳,“当你站在领导身边的时候,要相信自己的判断,也要学会在紧张中自我调节。”


保持体能、平衡生活

除了专业实力,李洁在运动场上同样表现亮眼。她曾在北外第十八届“外研社杯”运动会女子1500米比赛中获得第三名。

“我们宿舍一直有运动传统,大家互相鼓励、组团锻炼。”她认为,翻译学习是高强度脑力劳动,运动恰好是最好的调节方式。“跑步30分钟、拉伸20分钟,就像充了一次电。”她强调,“不是每天必须多大强度、多久时间,而是找到自己愿意长期坚持的方式。”她身体力行诠释了“可持续学习”背后的生活智慧。


给未来的高翻人:愿你坚定且温柔,进步且自在

回首在校时光,她十分感激高翻的所有老师和同学给予她的支持。希望学弟学妹们珍惜在校时光,注重专业能力提升,多多参加学生工作、社会实践、校园活动,丰富校园生活。机会往往是留给有准备的人,建议大家尽早树立目标,养成做短期、中期、长期计划的习惯,不断提升执行力。

“无论人生上到哪一层台阶,阶下有人在仰望你,阶上亦有人在俯视你,你抬头自卑,低头自得,唯有平视,才能看见真实的自己。”也许大家会经历动力不足、甚至自我怀疑的时刻,这时候更需要踏实做好眼前的事,关注当下的自己是否比昨天更进一步,也要始终保持整装待发的勇气。

                                                                采访:颜诗怡