【讲座回顾】王斌华教授解读《万历十五年》自我回译密码

信息来源: 发布日期:2025-12-03

    2025年12月1日晚,北京外国语大学高级翻译学院举办学术讲座,特邀英国利兹大学王斌华教授,以“海外学人外语创作和自我回译中的知识空间再造”为题展开深度分享。讲座开始前,高级翻译学院党总支书记王薇薇为王斌华教授颁发了冠名讲席教授证书。讲座由院长任文教授主持。

    讲座伊始,王斌华教授以亲切的自我介绍拉近了与高翻学子的距离。他分享了自己与翻译结缘的三重身份:自1998年起自学并投身口译实践的一线译员;培养二十余届会议口译员的教师;自2006年攻读博士学位以来,持续在国内外重要学术期刊发表研究成果的翻译学学者。多重身份的融合,赋予了王斌华教授独特的研究视角,以更全面、立体的方式对翻译的本质、译本的创造与传播进行解读。


    王斌华教授指出,“海外学人”(Diaspora Scholars)主要指在海外学术机构从事研究、并以外语进行学术写作的华人学者。他们的作品涉及中国语言、历史、文化,但其目标读者、创作语境、及所处的学术话语体系均不同于中文母语学界。本次讲座聚焦的典型案例,是美籍华人历史学家黄仁宇(Ray Huang)的英文专著1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline及作者的中文自译本——《万历十五年》。该专著最初以英文写成,旨在向英语世界阐释明代历史,后由作者自译回中文并由中华书局出版,销量超六百万册,成为学术著作出版史上的奇迹。这一“外语创作——自我回译”的完整闭环,为探究知识在跨语言、跨文化流动中的变形与再造提供了绝佳样本。

    在开展这一研究时,王斌华教授采用了档案分析与比较文本分析相结合的方法。通过梳理作者黄仁宇与出版方的通信、回忆录等历史材料,王斌华教授还原了该著作的曲折出版历程:从英文稿屡遭美国学术和商业出版社拒绝,到作者自译成中文并由中华书局出版,继而推动英文原版由耶鲁大学出版社出版。通过对英汉平行语料进行细致比对,王斌华教授系统归纳了作者在自译过程中采取的五大类“非强制性转换”策略。

   王斌华教授总结道,海外学人的外语创作本质上是将本土知识经隐含翻译后引入异语学术空间的“首次创造”;而随之发生的自我回译,则是一次面向母语学界的“知识再创造”或“文化复归”。这一往复过程,在不同知识体系间搭建起动态对话的桥梁,不仅丰富了英语学界的知识图景,也为中国学界搭建起新的知识空间。《万历十五年》在中国引发的“大历史观”热潮及其持久的学术与公众影响力,正是这一过程的生动体现。

   讲座结束后,王斌华教授与在场的学生听众展开了积极互动,同学们纷纷表示受益匪浅。