LIN Wei, PhD, Lecturer of Conference Interpreting
Graduate School of Translation and Interpretation
Beijing Foreign Studies University
No. 2, Xisanhuan Beilu, Beijing, PRC, 100089
林薇博士,会议口译讲师
北京西三环北路2号
北京外国语大学
高级翻译学院
Executive summary
Trainer of conference interpreters at the MA level in the Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University.
Professional conference interpreter starting from 2002, with over 1000 working days experience providing simultaneous and consecutive interpretation between English and Chinese for governments, international organizations, and business meetings.
Constantly working for WHO and National Health and Family Planning Commission (NHFPC, former Ministry of Health) as short-term interpreter since 2001. WHO contract interpreter since 2001, interpreting for WHO Executive Boarding Meetings and Regional Committee Meetings regularly since 2001.
Contract interpreter with Bill & Melinda Gates Foundation, Yale University, etc.
主要经历
2002年获得本学院硕士学位后留校任教。2009年获得瑞士日内瓦大学高级翻译学院口译教学硕士学位。2014年获北京外国语大学中国外语教育研究中心博士学位(口译教学)。
自2000年来多次为各政府部门、国际组织、学术机构和公司企业提供中文、英文专业会议口译(同声传译及交替传译)
2001年至今,世界卫生组织短期合同译员(历届执委会会议、西太平洋地区区域委员会会议、世界卫生大会)
2001年至今,国家卫生和计划生育委员会(原国家卫生部)兼职译员
2008年至2015年,担任教育部翻译资格证书考试委员会(口译组)命题组成员
2011年担任人事部翻译从业证书评审委员会(口译组)成员
2009年至今,比尔和梅琳达盖茨基金会签约译员
2015年至今,耶鲁中心(北京)签约译员
Publications已发表论文、译著、教材:
2016
| 论文
| 研究生口译学习动机的现状与发展
| 译界:2015中国应用翻译论文专辑,知识产权出版社
|
2015
| 译著
| 转型中的卫生体制:土耳其
| 北京大学医学出版社
|
2015
| 第一译者、审校
| 转型中的卫生体制:荷兰
| 北京大学医学出版社
|
2014
| 论文
| 社会建构主义理念指导下的口译教学
| 探索全球化时代的口译教育:第九届全国口译大会暨国际研讨会论文集
|
2013
| 论文
| 社会建构主义理念指导下的口译教学:口译系列赛
| 2012年北京外国语大学教学与研究论文集
|
2013
| 论文
| Why Do Students Learn Interpreting at the Graduate Level?
| T&I Review
|
2012
| 教材
| 英汉口译-转换技能进阶
| 高等学校翻译专业本科教材
|
2011
| 编辑
| 《“魔鬼”英语口语1》
| 外语教学与研究出版社
|
2011
| 编辑
| 《“魔鬼”英语口语2》
| 外语教学与研究出版社
|
2010
| 教参
| 《交替传译》
| 新加坡新跃大学交替口译课程教学参考书
|
2009
| 论文
| 利用预制语块开展汉译英同传教学
| 首届全国语言语块教学与研究学术研讨会会议论文摘要集
|
2008
| 论文
| 应用现代信息技术进行口译教学:北外高级翻译学院的实践
| 第四届两岸三地中华译学论坛:二十一世纪翻译教育
|
2006
| 论文
| 口译教学中的带稿同传
| 口译的专业化道路:国际经验和中国实践
|