姓名:周明
学位:博士
毕业院校及专业:1998年毕业于辽宁大学,获英美文学硕士学位;1997-1998年在南京霍普金斯大学学习一年,学习中美文化研究。2007年毕业于美国克莱蒙特研究生院(Claremont Graduate University),获教育学博士学位。
职称:讲师
研究或教学方向:口笔译研究,跨文化翻译
学术成果:发表的著作包括:文化艺术品的可译性(2010);发表的期刊或会议论文包括:《跨文化的可译性》(2008),《翻译专业硕士专业发展现状-以北京外国语大学为例》(2012),《Establishment of Networks to Meet National and International Demands on T/I Talents》 (2013)等。译著和译文包括:《印度学者重评毛泽东经济思想》(2009)《Teen Vogue》 时尚手册(2011)《英伦家居风》(2012),《趣味卢浮宫》 (2016)等。编译的著作包括:《英汉双向实用语篇翻译》(2015)。目前正在从事的校级科研项目包括:目的论指导下分析《习近平谈治国理政》的英译本,从释意论的角度探讨中英交传中积极听力的技能训练。
专业成果:本人于1998年至2002年担任美国驻沈阳总领事馆总领事助理,主要的工作职责不仅包括大量的笔译,同时担任美国代表团同东北三省省市领导会面及相关会议的口译,其中口译会议几百场, 会议内容涉及广泛,包括政治、经济、文化等。如:美国劳工部同中方关于劳工合作的会议,美国知识产权局同中方关于提高知识产权意识的会议,美国大使馆副大使拜访东三省等会议。本人于2002至2007年在美学习期间,负责加州汉庭顿博物馆中国园林项目的口笔译任务,担任中国园林(春、夏、秋、冬园)总体设计会议翻译。2007年至今,参加了大量口笔译活动,为FESCO签约笔译翻译,2008年奥运会翻译,各大使馆举办会议翻译(如英国大使馆举办的英中教育合作论坛等),为马克西姆-阿甘公司(Makhteshim Agan Industries)在华项目口译翻译,德威国际学校项目翻译(Domestic Study Programme at Dulwich College Beijing),Nescens (瑞士抗衰老科学医疗中心)与华合作项目口译翻译等。