2025年6月20日晚,北京外国语大学高级翻译学院2025届学生学位授予仪式在学院300人报告厅举行。高级翻译学院院长任文教授,副院长李长栓教授、姚斌教授,导师代表长青学者陈峰、赵田园副教授等出席。仪式由高级翻译学院党总支书记王薇薇主持。2025届毕业生参与本次仪式。来自2024级的学生代表倾情献唱《明天会更好》,拉开了授予仪式的序幕,送上在校生对即将毕业的学长学姐的祝福。


在院长致辞环节,任文教授以“翻译即人生”为核心寄语2025届毕业生,深刻阐释了在人工智能深刻变革的时代背景下,翻译专业与翻译者的独特价值。她强调,AI虽能高效完成语言转换,但无法取代人类对“深层意义”的体悟与洞察,无法体验翻译作为跨越自我、抵达他者的“心灵之旅”。人类译者擅长意义研判、文化动因分析及情感共情,这是不可替代的。面对技术发展,翻译行业正经历范式变迁,译者角色趋于多元。毕业生将成为译后编辑者、AI训练师、内容生产者等。关键是如何“与AI共舞”,让技术成为能力的延伸而非智慧的边界。任文院长重申“语言是存在的家园”,关乎人类思维、文化结构与命运。在AI可能使语言均质化的时代,人类译者肩负守护语言多样性与复杂性之责,为语言找回其人类家园的属性。翻译的本质是意义的理解、协商与重建,是在差异中建立连接、寻求和解的“认知的敞开”与“伦理的选择”,是一种永不停止的语言、心智与精神修炼。任文教授勉励毕业生,无论未来道路如何,译者的内在品质——对精确的执着、对他者的敏感、对差异的敬畏——已融入血脉,将伴随大家“翻译世界、翻译中国、翻译自我”,拓展人生的语境与意义的边界。“语言在,我们才在;翻译在,我们才能更好地存在”。

学生代表邢书绮在发言中分享了毕业实感,她用“沉淀、铭恩、翱翔”来总结当下的心情。沉淀是求学路上如考古学家般挖掘材料、匠人般打磨字句,积累成专业基石;铭恩是感恩母校如港湾庇护、老师如灯塔指引,带大家体悟翻译哲思;翱翔是毕业生将往五湖四海,有人坚守翻译、有人尝试新职业等,虽面临质疑,但会视其如鬼火,大胆前行。她认为毕业典礼是新阶段开始,愿大家用语言丈量世界边界。

随后,仪式进入学位授予环节,该环节由字向馨、张立杨同学主持。任文、李长栓、姚斌三位老师轮流为毕业生拨穗并合影留念。穗带从右至左的轻轻拨动,象征着学术身份的转换与责任的传递。当学位帽流苏垂落至左侧,2025届毕业生正式告别学生时代,以“译者”之名踏入更广阔的天地。



王薇薇书记作总结寄语,祝贺大家学业有成、前程似锦。她指出,学院永远是毕业生们最坚强的后盾,欢迎大家常回家看看。
仪式最后,2025届毕业生们齐唱校歌,重温北外人的初心与使命。同学们一起抛起硕士帽,象征着希望的放飞。至此,高级翻译学院2025届毕业生学位授予仪式圆满结束。

