高级翻译学院教师参加第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会
10月26日至27日,由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,中国翻译协会口译委员会、中国对外文化传播研究院、北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办的第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会在北京第二外国语学院成功举行。本届大会以“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”为主题,共设10场主旨演讲和15场分论坛,近250名国内外口译学者、教师及从业人员代表出席大会。北京外国语大学MTI专家委员会主任委员、高级翻译学院任文教授、卢信朝博士、刘宇波博士、邓小玲博士、孙婷婷博士,以及北外部分博士生应邀参加大会。任文教授在全体大会作主旨演讲,并担任“口译评估”分论坛与“口译职业化发展”分论坛点评专家;卢信朝老师、邓小玲老师和刘宇波老师分别在“语料库口译研究”及“多语种口译教学与实践”分论坛和“口译文献研究”分论坛发言。
任文教授做了题为“中国口译职业伦理规范的演变:社会学与历史学的双重视角”的主旨演讲,从社会学和历史学的双重视角,梳理了口译职业伦理规范的嬗变,分三个历史时期纵论口译职业伦理的演变路径以及口译能力组成的变迁。
在“语料库口译研究”分论坛,卢信朝老师以“基于语料库的职业译员英汉同声传译信息损耗研究”为题,分享了其基于职业译员同声传译语料开展同声传译产品和过程研究的部分成果。此外,受邓小玲老师委托,卢信朝老师还在“多语种口译教学与实践”分论坛代表邓老师发言,介绍了我院在全国率先开展复语口译教学的实践经验和思考,从我院复语专业开设背景、课程设置、教学理念、招生就业等方面与兄弟院校代表作了交流。
刘宇波老师在“口译文献研究”分论坛发言。他以“医疗口译研究的发展与未来”为题,考察了2007年至2017年间发表在SSCI或A&HCI期刊上关于医疗口译研究的学术论文,从而研判医疗口译研究在过去十年的发展趋势,并在此基础上对未来的研究方向进行展望。
会议期间,我院教师代表积极参加大会各项议程,在倾听国内外口译学者分享最新研究成果的同时,还与包括维也纳大学口译研究教授、Interpreting期刊主编Franz Pöchhacker、明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院院长Laura Burian、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤教授等翻译教育与研究领域的知名专家进行交流,收获颇丰。