高级翻译学院
首页 > 学术交流 > 讲座 > 正文

【讲座回顾】联合国资深口译员唐媛圆:三大核心策略破解高语速演讲同传难题,赋能多语种口译实战

作者:时间:2025-09-25点击数:

2025924日,北京外国语大学高级翻译学院成功举办了 “高语速演讲同传策略” 专题讲座。此次讲座特邀联合国维也纳办事处资深口译员、北外校友唐媛圆,立足联合国口译实战,为高翻师生分享应对高语速同传的三点心法。讲座由副院长姚斌教授主持,张璐老师参与,共有40余名学子线上听讲。讲座全程干货密集、互动热烈,为高翻学子的口译职业发展道路注入实用动能。

讲座伊始,唐媛圆老师以自身职业脉络切入,指出在联合国口译工作中,由于讲者的发言速度较快,译员的讲话时长有限,所以译员往往需要“又快又准”地传达讲者发言内容。这对译员讲话的语速、语言转换速度和译语简洁程度都提出了较高的要求。为此,唐媛圆老师结合自身经历和具体案例,为高翻学子提供了三项口译训练策略。

首先,唐媛圆老师详细解读了高语速口译实战中的 “KISS原则”(Keep It Short and Simple),指出译语要在不遗漏关键信息的前提下尽可能地简单、简短。译员可以通过删减非必要信息、规避“of”结构、善用缩写等方式,用最短的时间传达出核心信息。唐媛圆老师表示,译员无需为了体现英语水平而过分追求表达的繁复和“高级”。唐媛圆老师的讲解深入浅出,结合多个口译实例,阐明口译中“KISS原则”的重要作用以及应用方法,并鼓励同学们在日常练习中坚持“KISS原则”,不断提高表达效率。

接下来,唐媛圆老师针对语速训练和视译练习这两大策略,对同学们提出了几点建议。她从自身练习经验出发,启发同学们可以充分利用中英文刊物文章提升语速和视译速度。通过高声快速朗读文章以提升语速,并通过计时录音和复盘反思提高视译速度。

在三项策略讲解完毕后,同学们踊跃提问,现场氛围热烈。唐媛圆老师一一解答了大家在口译学习中遇到的问题,鼓励同学们抓好这三大策略,坚持练习,磨练能力,取得进步。

讲座最后,唐媛圆老师对学院的邀请深表感谢,期待以后和同学们能有更多机会进行交流讨论。唐媛圆老师叮嘱同学们,“语言能力就像车,需要定期维护保养,这三项策略很有帮助,但务必在今后学习中实实在在实施,长期坚持,才能在高语速同传中站稳脚跟。”

本次讲座不仅为高翻师生提供了切实可行的高语速同传方法论,更传递了国际组织口译员的职业思维——以“简洁策略”应对挑战,以“长期训练”夯实能力,为高翻学子的口译职业之路点亮了方向。



友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC