高级翻译学院
首页 > 学术交流 > 讲座 > 正文

​Anthony Pym教授:专业笔译员和口译员如何在国际上得到承认

作者:时间:2019-04-29点击数:

Anthony Pym教授:专业笔译员和口译员如何在国际上得到承认

422日晚上7点,Anthony Pym教授在电教楼150人教室举行了题为“How can expert translators and interpreters be recognized internationally (专业笔译员和口译员如何在国际上得到承认)”的讲座,本次讲座是高级翻译学院40周年系列讲座之一,吸引了众多师生参加。

首先,Pym教授提到世界各地都有不同的翻译认证体系,如澳大利亚的NATTI、中国的CATTI以及美国的ATA等;之后,他指出口译员和笔译员获得并保持职业地位有四个标志(signaling status),包括证书(accreditation/ certification)、学历(degree)、经验(experience)和口口相传(word of mouth,即推荐)。在他看来,“口口相传”最重要。

接下来,Pym教授指出公众印象的重要性。Pym教授认为,虽然当前翻译市场稳定,但公众对译员的印象却很负面。为什么公众印象很重要?Pym教授深入浅出,以20世纪50年代美国二手车市场崩溃为例,向大家解释在买方和卖房信息不对称的情况下,双方失去信任,开始逆向选择,导致市场上流通的产品质量越来越低,翻译市场也同样如此。为解决这一问题,我们需要证书来说明产品的相关信息,提高双方的信任,从而提高产品质量。

既然有了认证体系,为什么还是出现了窃取他人证书、简历等各种各样的问题?Pym归纳了以下几点原因:1、翻译市场不像医生、律师等职业有严格的学历要求,鱼龙混杂,人人都可以自称是译员;2、联合国、欧盟等机构并不信任市场上常见的证书,都建立了自己的考试认证体系,许多大公司也是如此;3、各国建立翻译认证体系的初衷各不相同,如澳大利亚是为了解决贫穷问题。

之后,Pym教授指出了市场专业化过程的四个阶段,即市场秩序混乱、共识与承诺、职业协会以及证书,并且提出专业化的标志,包括建立系统的理论体系,颁发学业和专业证书,通过导师辅导、监督和直接指导实现从新手到成熟译员的平稳过渡,制定职业道德准则,建立不同的工资和奖金标准以及让译员参与持续的职业发展培训。

讲座结束后,听众在问答环节与Anthony Pym教授进行了热烈讨论和交流,随后高级翻译学院院长任文老师对本次讲座内容做了总结。之后,在座师生对Anthony Pym教授本次精彩的讲座致以热烈的掌声。

 


友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC