高级翻译学院
首页 > 学术交流 > 讲座 > 正文

资深同传译员法学博士商聪莅临我院讲座

作者:时间:2016-05-31点击数:

2016年5月26日19:00,资深同传译员、美国常青藤宾夕法尼亚大学法学博士商聪莅临高翻150人礼堂,为同学们就金融与法律领域口译技巧带来了一场精彩讲座。讲座由高翻学院副院长姚斌主持,高翻学院教师邓小玲及博士卢信朝出席讲座。

资深同传译员法学博士商聪莅临我院讲座-高翻学院-2016.05.26-照片11

商聪老师持有中美两国律师执照,曾在国际顶尖律所及著名金融机构从事口译、诉讼、跨国并购及项目融资等工作。谈及口译员的必备素质,商聪老师认为领域知识最为重要。译员不是百科全书,不可能做到面面俱到。在当前口译行业日趋饱和、英语普及率逐渐提高、人工智能迅猛发展的大背景下,口译员面临着前所未有的挑战,必须进行专业化学习,立足某一特定行业,才能以业内人士的身份在口译市场中求存求荣(survive and thrive)。

资深同传译员法学博士商聪莅临我院讲座-高翻学院-2016.05.26-照片21

关于口译具体专业方向选择,商老师认为金融、法律、信息技术、汽车机械等都是值得考虑的选项。法律口译方面,要求译员对宪法、刑法、公司法、知识产权法有一定程度的了解。要想从事法律口译,可以通过准备律考、自学法条或观看法律剧来打牢专业基础。《法律与秩序》(Law and Order)是商老师较为推崇的一部法律剧。金融口译则要求译员熟悉公司理财和会计等方面的专业知识,平时可以多看点经济频道节目,阅读《经济学人》和《华尔街日报》等财经报刊。不论从事哪个领域的口译,译员都应该秉承乔布斯“求知若饥、虚心若愚”(stay foolish, stay hungry)的精神,才能成为真正的专家。

资深同传译员法学博士商聪莅临我院讲座-高翻学院-2016.05.26-照片31

讲座最后,姚斌老师进行了总结。姚老师认为在当前口译市场竞争日趋激烈的情况下,“闻道有先后、术业有专攻”这句话尤为适用。要想在金融法律、汽车机械或文化口译领域取得突出成就,必定是译员经年累月知识积淀的结果。译员与其在竞争激烈的红海争抢蛋糕,不如变被动为主动,进军蓝海,开拓和深耕细分市场,把蛋糕做大。年轻时多一些选择和坚持,才能最终实现口译梦想。讲座在掌声中圆满结束,在场同学均受益匪浅。

友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC