2016年5月19日,“北外高翻名家讲坛——口译名师堂”在电教楼一层会议室第四次开讲。此次邀请的演讲嘉宾是复旦大学外文学院翻译系教师,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者,资深同传译员王炎强。高翻学院副院长姚斌老师担任主持人。讲座吸引了大批院内外学子。
本次讲座题为“译员角色:传声筒VS.中间人”。王炎强老师从口译定义、口译角色多重认知以及影响译员角色因素入手,由浅入深,层层递进,并结合案例向同学们解读译员角色这一既熟悉又陌生的话题。王老师提出,译员最根本的角色是促进沟通。而沟通要想成功,译员必须关注两点,即:沟通各方的社会背景以及沟通发生所在场合对交际产生的影响。不仅如此,译员角色还受社会文化等因素的制约,包括:年龄、收入、教育背景、社会阶层、口译经验、口译场合、权力关系和宏观社会因素。王老师的讲解既有理论探究,又案例分享,吸引了全场听众的注意力。讲座后半段,同学们积极参与互动,提出了自身在口译学习和实践中遇到的具体问题,王老师一一予以耐心解答。
最后,主持人姚斌老师进行了总结,对译员角色提出了自己的见解。姚老师希望同学们不仅要有“匠人精神”,还要有“大师意识”。通过本次讲座,同学们对译员的角色有了更深入的认识,获益良多。