高级翻译学院
首页 > 学术交流 > 讲座 > 正文

视觉同传译员高琛讲座回顾

作者:时间:2017-05-16点击数:

2017年5月8日晚7点,视觉同传译员高琛来到高翻学院,为同学们围绕视觉传译带来了一场生动有趣的讲座。

视觉传译(Graphic Interpretation),又称视觉记录(Graphic Recording)。随着全球对创新力的更大需求与脑科学的演进,大型会议与培训工作坊中越来越多的使用“右脑语言”,视觉传译应运而生,自2013年以来在中国各地高端论坛、战略会与工作坊中越来越多出现,帮助参会者调动右脑与集体脑整合信息,帮助记忆,扩大传播影响。

整个讲座采取先介绍、后参与的方式展开。讲座开始前,高琛先向同学们提问,是否了解视觉同传,以及是否知道左右脑的区别。很少有同学真正了解这两个问题的答案。接下来,高琛对此进行了介绍。

视觉传译分为几种:视觉记录是用大幅版面图文并茂的方式将会场的重要信息内容记录下来的一种方式,助力集体记忆、团队共识、全局系统观,参与者被动观看;视觉引导是以大型图绘的方式引导团队或个人去向某个目标的一种方法,用于各种会议、课程、工作坊与大型会议,通常由视觉引导师带领大家共同完成,参与者主动参与。视觉传译的创始人是Geoff Ball。早期的视觉引导被称为“明晰团体记忆”。他发现用共创图像的方式,可以支持到团队更好的学习,而且更重要的是,让这种团体记忆持续时间更长。

高琛展示了她工作时的一些图片,让我们直观地对视觉同传进行感受。随后,她介绍了视觉同传运用图像进行信息传递的好处。对理论介绍完毕之后,高琛为了让同学们更直观地感受视觉同传,由姚斌老师配合,进行了一次现场的视觉同传。高琛拿出平时做视觉传译的白板和画笔,进入了工作状态。模拟对话的主题是同学们对口译的问题,几位同学向姚斌老师提问,老师作答,高琛进行视觉同传。大概20分钟的问答过后,高琛很流利地直接对照板上的画和字,重复出了主要内容。同学们不仅叹服于高琛精湛的画技和记录速度,更对准确度和质量赞不绝口。

同学们从讲座中了解到了一种崭新的传译模式,感受到了图像的魅力,为口译学习带来了新的思路。姚斌老师也表示,以后希望可以将视觉传译的一些技巧引入课堂,帮助同学调动和平衡左右脑,实现更好的口译效果。讲座形式新颖,内容丰富,同学们都从中获益匪浅,讲座在热烈的气氛中结束。

友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC