高级翻译学院
首页 > 院庆 > 校友访谈 > 正文

校友访谈-张文阳

作者:时间:2019-10-16点击数:

【校友风采07】采访中信集团办公厅翻译张文阳


 

1.请您简要介绍一下自己。

张文阳,2013级校友,高级翻译学院2013级学生党支部副书记,北京外国语大学第九次党代会代表。2015年至今在中信集团办公厅工作。

 

2.请问您当初为什么想要考入高翻呢?

之所以要考高翻,一是对翻译本身的喜爱,二是对高翻学院的向往。记得在很久以前,看着电视新闻的时候,就会下意识的在想如果用英文,我会怎么来表达。如果能把某句话很快的表达出来,也会感觉很有成就感,这或许就是一种懵懂的喜爱。到了本科,由于各种机缘巧合,在一所财经院校学习英语专业,所以特别希望在研究生阶段能够在一所语言类学校,根据自己的爱好专注的学习。如果没记错,应该是在大二就开始了解各所学校的翻译学院,比较之后,觉得北外高翻作为国内高翻学院的渊薮,历史悠久、师资雄厚,优秀毕业生在外交、经济、教育领域颇有建树,是国内最好的高翻学院,很希望能够在这样的地方学习,最终下定决心要考高翻。

 

3.高翻学习和生活符合您的预期吗?(若不符合,哪些方面是没有想到的?)

由于入学前,已经通过网上信息以及和学长学姐的交流了解过高翻的学习生活节奏,所以提前已经有了心理准备,入学后的学习生活基本符合预期。但是随着学习生活的深入还是有超出预期的地方,概括来讲就是“三个没有想到”:一是学习强度没有想到,二是严格程度没有想到,三是平衡难度没有想到。

我想学习强度和严格程度两点大家肯定都有体会。很大程度上,学习强度来自于中译英笔译课程。“栓哥”、“周姐”、“笔译作业”,仿佛成为了魔鬼训练营的代名词。入学前,百科知识学习的书目已经发到了邮箱,于是本该是入学前愉快玩耍的暑假,结果是伴随着英文的会计、金融、生物、物理、地理度过的。入学后,除了对之前学习成果的检验外,还有每周的笔译作业,以及交传、视译课程。曾记否,同学之间互相审校,逐字逐句,从内容到标点,每一个空格都要仔细查验,可见严格程度之高。说到平衡难度,主要体现在专业学习、学生工作、个人生活之间的平衡很难做到。

当然,我想之前讲的“三个没有想到”还是在了解并认同高翻学院翻译与百科兼修、口译与笔译并重的教学思路和模式的基础上,在实际操作的方面遇到的问题。如果针对到底是只学翻译还是兼修百科知识,翻译中到底是侧重口译还是兼顾口笔译仍然存在分歧,那么无疑是痛苦的,希望能够及时调整自己。或许还有的同学会因为高翻并没有想象中那么完美而有怨言。我想,白璧不因微瑕而失去价值,反而多了真实感。关键在于你是否在看到他实实在在的一面之后,还能否选择接受与拥抱,能够愿意用自己的努力去帮助他变得完美。

 

4.请问您是如何应对高翻学习/实习/工作压力的?可否给学弟学妹一些建议?

针对高翻期间在学习强度、严格程度、平衡难度所带来的压力,我也一直在探索如果去应对,这里有一些体会和大家交流,如果有好的经验,也希望大家分享:

一、统筹安排。一切任务都可以根据“轻、重、缓、急”四个字来划分,不同的工作放入不同的象限,根据“重且急”、“重且缓”、“轻且急”、“轻且缓”的顺序来做,并且适当地留出一些机动的时间来。

二、有舍有得。以实习为例:之前的高翻都是两年制,在刚刚忙碌了一年的口笔译后,一个暑假后,忽然要面对就业,压力可想而知。于是大家忙于寻找实习,借以丰富自己的简历。我想,实习不在于多少,而是在于针对性,根据自己就业倾向选择的实习,要比不相干的领域的实习重要的多。其次,实习要做到与学习相协调。学习为本,实习为末。应聘过程中,翻译的能力要重于实习的多寡。舍弃一些低回报的实习,能够省下很多时间,去做更多重要的事情。

三、疏导释放。有了压力要及时疏导释放,动如打球、徒步,静如读书、观影,具体方式因人而异,适合自己就好。

我很喜欢王安石在《游褒禅山记》里边的一段话,这里分享给大家--“世之奇伟、瑰怪,非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也……尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此余之所得也。”

前边说的三条,或许对应的是“有志与力,而又不随以怠”,如果上述的办法都没有能够帮助你缓解压力的话,一定要记住一句话“留得青山在,不怕没柴烧”。只要身体还健健康康的比什么都重要。

 

5.您现在主要工作内容是什么(如果方便透露的话)?是否可以给学弟妹们介绍一下您平常的工作内容、环境和工作要求?在工作中,您认为在高翻的学习经历是否对您现在的工作/生活有帮助?哪些技能是如何帮到您的?可否举例?对于有相似职业选择的学弟妹,您有什么建议/经验可以分享?

毕业之后,我来到中信集团办公厅工作,主要从事集团领导外事活动的联络、安排、口笔译以及参与集团大型活动的组织安排。我的体会是,工作与学习之间,既有延续、又有拓展、也有挑战。所谓延续,是说由于工作中涉及到口笔译,从专业能力上讲,是在校学习的延续。所谓拓展,是说除了翻译之外,还需要提高自己与人交流、全面思考、按照工作的流程和轻重缓急安排自己工作等方面的能力。所谓挑战,是说由于集团涵盖金融与非金融的五六十个行业,所以对翻译在业务了解的深度和广度上,挑战非常大,记得有一次临时安排去外地翻译,在飞机上还在对照着厚厚的中英双语两本年报在读。这时候,高翻培养的快速学习能力和调查研究能力的重要作用就体现出来了。高翻所有的课程都是分专题的,虽然不可能让我们通过几节课的学习就掌握相关领域的知识,但是却给了我们最初步的体验,在未来遇到没有接触过的领域或者话题,也能泰然处之,快速学习。而调查研究的能力主要体现在快速查证和辨别信息的准确性上。如何寻找可靠的信息渠道,如何结合自身所学辨别查证的信息是否准确,做到“深思而慎取之”,都是通过高翻两年的磨练得到的。读书时,也曾偷懒,直接问同学查证的结果,自己更关注于语言层面怎么做的更地道。现在想想,反而是丢了西瓜捡了芝麻。当然,除了这些技能,我想高翻给我留下的影响更为深远的还是精益求精和严谨的态度。犹记得,毕业时,周蕴仪老师给大家的寄语,要带走一些“绝对”,我想这就是一种对待工作不将就的态度。高翻是我从校门走向工作岗位的最后一个驿站,我感谢高翻不仅在“传道授业解惑”,也在帮助塑造一个精进的、有益的人格。

对于有相似职业选择的学弟学妹,我的一些建议是:

一、了解自己。职业选择无所谓高低好坏,适合自己的就是最好的。旁观者清,记得自己在求职之前,做过咨询和职业偏好的测试,对自己有了一个较为客观的了解。建议学弟学妹可以在应聘前,也充分利用学校的优质资源,到就业指导中心做相应的咨询、对自己的性格和匹配的职业做一个测试,之后有的放矢地去选择职业。毕竟每一次工作选择都会对自己未来的几年有很重要的影响,选择一个适合自己也有发展空间的职业还是很重要的。

二、锤炼内功。由于专业特点,大多数同学应该是能够做到专业对口就业的,那么用人单位选择我们的一个过硬的能力就是口笔译能力。虽然大多数情况下,大家的工作中,口笔译只是一部分,但是作为核心竞争力,一定要保持好,做到召之即来,来之能翻,翻得不错。

三、拓展外延。翻译能力应该是一项资产而不是一种限制。翻译本身固然需要认真学习,但是也不应排除积极拓展在翻译以外的能力。以本公司为例,作为在企业内部的翻译,应该不断的提升自己对业务的了解,提高自己在公文写作、活动组织协调等方面的能力,实现均衡的发展。

 

6.今年是高翻(译训班)成立四十周年,请学长为学院写几句寄语。

筚路蓝缕,砥砺风华。过去的四十载见证了高翻取得的成绩。而今迈步从头越,希望高翻在新的起点上继续做好头雁,发挥自身在全国翻译学院改革发展中的示范引领作用;做好摇篮,培养更多的优秀翻译人才;做好港湾,成为一届届校友走了多远都不会忘记的家。

 

高翻学院供稿

 

 

友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC