李娟娟
博士,讲师
BA.,MA.,PhD
研究领域:翻译与跨文化研究;翻译理论与实践研究。
教授课程:汉英笔译
简介
教育背景
2019年9月至2023年12月:在北京外国语大学高级翻译学院攻读翻译学博士学位
2004年9月至2007年3月:在北京外国语大学英语学院攻读语言学与应用语言学硕士学位
2000年9月至2004年6月:在北京外国语大学英语学院攻读英语语言文学学士学位
工作经历
2022年9月至2023年9月
香港理工大学中文及双语学系 研究助理
2018年4月至2019年8月
北京外国语大学国际商学院经济管理国际项目 讲师
2007年6月至2018年3月
民政部中国儿童福利和收养中心 主任科员、高级翻译
专业技能
全国翻译专业资格(水平)考试一级口译
全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译
学术发表
李娟娟译.《奇妙的中文》. 朱勇、霍华主编. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
李娟娟译.《人类学之母的传奇人生:玛格丽特·米德传记》. 玛丽·伯曼·科伦姆著. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
任文、李娟娟. 国家翻译能力研究:概念、要素、意义. 《中国翻译》,2021, 42(04):5-14+191.
李娟娟、任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例.《当代外语研究》, 2022(6): 46-54.
REN, Wen & LI, Juanjuan. Defining National Translation Capacity: A Comprehensive Framework for Analyzing Translation at Country Level. Perspectives, 2023, https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2194547.
任文、李娟娟. 绪论. 任文等著.《国家翻译能力研究》. 北京: 商务印书馆, 2023.
李娟娟. 作为传播效果检验手段的文化回译——以高居翰中国绘画史著述汉译中的回译为例.《翻译与传播》,2023(2):196-211.
任文、李娟娟译.《翻译能力的培养》. 克里斯蒂娜·谢夫纳、贝弗利·阿达布编.
上海外语教育出版社(待出版).
学术兼职
知识翻译学专业委员会第一届理事会理事
科研项目
2020年5月至今:参与北京外国语大学高级翻译学院国家翻译能力研究项目
2023年6月至今:参与北京外国语大学十四五规划重点教材《英汉口译》修订
获奖情况
2012年:被评为民政部优秀青年
2021年:第三十三届韩素音国际翻译大赛汉译英二等奖