高级翻译学院
首页 > 正文

新时代背景下的翻译教育—教学、科研和实践创新”国际学术研讨会在我校举行

作者:时间:2019-10-23点击数:

新时代背景下的翻译教育—教学、科研和实践创新”

国际学术研讨会在我校举行

 

1020日至21日,“新时代背景下的翻译教育—教学、科研和实践创新”国际学术研讨会在我校举行,此次会议是我校联合国译员训练班(部)/高级翻译学院成立40周年系列活动之一,由我校主办,高级翻译学院承办,外语教学与研究出版社和国际大学翻译学院联合会(CIUTI)协办。来自国内外翻译研究、教学与实践领域的近300名专家、学者汇聚一堂,围绕新时代背景下的翻译教育、科学研究和学科发展进行深入探讨和广泛交流。我校党委常委、副校长闫国华出席研讨会开幕式并做主旨报告,开幕式由高级翻译学院院长任文教授主持。

闫国华在题为“创新翻译教育模式、服务国家战略需求——以北外为例”的主旨报告中,介绍了我国新时代中国特色大国外交战略与中国文化“走出去”背景下,北外翻译学科与团队在创新翻译教育、翻译研究及社会服务与文化传承模式,服务国家需求方面的探索与成就,特别是我校高级翻译学院在着力培养高端口笔译人才、积极对标国际一流加强翻译研究和学科建设、主动服务高端国际会议口译等方面的成绩,给与会代表留下了深刻印象。

随后,中国译协常务副会长黄友义,国际知名翻译学者、墨尔本大学Anthony Pym教授,都柏林城市大学Dorothy Kenny教授,以及香港岭南大学Rachel Lung教授分别以“翻译教育与翻译产业的发展”“如何知道翻译教学该教什么”“翻译教育中的翻译技术”“19世纪中期京师同文馆翻译教育的启示”为题,作了精彩的主旨发言。

1021日上午举行的第二场主旨发言中,国际著名翻译学期刊Babel杂志主编、国际翻译者联合会(FIT)秘书长Frans De Laet教授,上海外国语大学语料研究院院长胡开宝教授,德国美因茨大学Dörte Andres教授,香港理工大学李德超教授,我校高级翻译学院院长任文教授分别以“翻译:创造之美”“基于语料库的翻译教学平台:应用与启示”“学科皆有历史—口译史”“翻译培训中的问题导向学习:学生为中心的翻译课堂学习新视角”“基于共词分析的中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)”为题作精彩发言。

研讨会举办了6场分论坛,包括探讨翻译学科/专业未来发展的“院长论坛”、透视翻译学研究热点和趋势的“主编论坛”,以及聚焦“翻译专业v.s.语言服务专业”“历史维度的翻译和翻译教育研究”“技术维度的翻译和翻译教育研究”及“基于语料库的本科翻译教学平台建构及其应用”的“主题论坛”。各分论坛均是座无虚席,反响热烈。

闭幕式由我校高级翻译学院副院长李长栓教授主持,上海外国语大学柴明熲教授作总结发言。柴明熲在发言中祝贺北京外国语大学联合国译训班(部)/高级翻译学院成立40周年,并充分肯定北外高翻在中国专业翻译教育与翻译学科发展上的开创、引领地位和示范作用。

本次研讨会是继201812月在我校举办的“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”之后,我校高级翻译学院承办的又一次学术盛会,我校师生为会议提供了英语、日语、德语、俄语、阿语、西语、韩语等7个语种的同声传译。研讨会进一步巩固了我校在中国翻译教育、研究与实践领域的领先地位,为我校早日建成世界一流翻译学科做出了积极贡献。

 

友情链接/LINK

Copyright @ 2019 BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089 Support by ITC