高级翻译学院
首页 > 正文

北京外国语大学高级翻译学院/联合国译员训练部(班)40周年庆典系列讲座--Anthony David Pym之二

作者:时间:2019-04-19点击数:

【讲座回顾】Anthony Pym教授:Equivalence in Translation

416日晚,Anthony Pym教授以翻译中的对等为主题,在150人礼堂为高翻师生带来了一场别开生面的讲座。

Anthony Pym教授首先介绍了在讲座中将要探讨的equivalence的涵义。教授所要探讨的对等并不是字面对等,而是功能对等。之后,教授向听众们简要介绍了对等这一概念进入翻译领域的历史,重点从解构主义的视角来介绍了翻译的不可译性。并提出,在这种不可译性的背景下,译者仍然存在,有所产出,且译者的产出被认为是有价值的。之后,Pym教授以Gilles Deleuze Felix Guatarri等人的观点为切入点,向听众介绍了对等面对的的挑战,即重复之物实际上总是不同的,是混合的。而独特的语言实际上是分裂的混合物。这是对索绪尔所倡导的,语言都是相连的这种思想的挑战。在这种情况下,对等依然是可能的,原因有如下几点:首先,客户需要译员这么做,客户信任译员,需要译员将原先复杂的信息简单化。其次,一些权威机构规定了一些语言间的对等。此外,Pym教授还介绍了重述可能性的概念。重述指语言在语境之外仍然维持不变的涵义可能性相对确定性并不是通过诠释,而是通过统计数据达到的。这两个概念也是使得对等为可能的原因。机器翻译正是建立在重述可能性之上,通过对等而实现。

在问答环节,Pym教授与听众对等在电子时代是否仍然存在、是否能用翻译理论指导社会科学等问题进行了进一步的探讨。

Anthony Pym教授通过风趣幽默的语言,将晦涩难懂的内容通俗易懂地介绍给听众,让在场众人都收获颇丰。



 

 


友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC