2018年5月3日晚,北外首次翻译硕士专业学位(MTI)模拟国际会议接力同传教学实践活动在电教礼堂举行。此次教学活动由学校翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会联合高级翻译学院主办,来自全校八个语种的翻译硕士专业学位的师生代表参与现场教学。
当晚7点,在电教楼150人礼堂,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会成员、北外MTI专家委员会主任委员、高级翻译学院任文教授对全校即将开展的一系列模拟国际会议接力同传活动做了简要介绍。她说,这一活动是北外充分利用多语种资源,整合校内各MTI培养单位优质力量,改革MTI培养方案,创新人才培养模式的一次有益尝试。这样的活动会给MTI学生提供身临其境的同传实践机会,也为任课教师创造了检验课堂教学的实际效果。
之后,高翻学院邀请的讲座嘉宾Celine Garbutt女士为大家带来了一场题为General Aspects of Interpreting的讲座。来自全校英、德、日、法、俄、西、泰、韩等八个语种的MTI学生为现场的老师和同学提供了本次讲座的接力同传;每个语种有4名学生译员,每15分钟轮换一次。同时,高级翻译学院、俄语学院、法语系、德语系、日语系、西葡语系和亚非学院的老师在场监听,记录同传效果。
演讲嘉宾Celine先后毕业于伦敦大学和巴黎高翻,熟练掌握英、法、西、日、汉五门语言,是一名口笔译员、培训师,为UNESCO、OECD、FIFA等机构提供过同传服务。她在讲座中和问答环节,详细阐述了译员素质与必备技能、口译职业,以及如何应对未来挑战等话题。
讲座最后,校MTI专家委员会副主任委员、德语系系主任王建斌教授和高翻学院冯爱苏老师对同学们的接力同传进行了精彩点评,肯定并赞扬同学们的表现,也鼓励大家用开放的心态对待技术。
此次模拟会议接力同传是校MTI专家委员会牵头筹办的一次全校规模的教学实践活动,校MTI专家委员会于2018年1月11日成立,在研究生院管理下组织、指导、协调和监督北外翻译硕士专业学位教育、教学工作,旨在推动北外翻译硕士专业学位教育的改革与发展,促进北外翻译硕士专业学位教育水平的不断提高。
此次模拟会议接力同传体现了真实讲者、真实环境、真实口译的“高度仿真”性,得到在场老师和学生的高度评价,参与同传演练的同学纷纷表示受益匪浅,希望以后能有更多这样的活动。据了解,这是国内首次举办如此规模的模拟会议同传活动,已经引起不少兄弟院校的关注。今后,MTI专家委员会还将继续与各个院系合作,举办更多的模拟国际会议同传实践活动。