2017年2月28日上午,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院副教授施晓菁老师莅临北外电教楼300人礼堂,围绕中英差异为高翻同学们带来了一场内容详实、丰富生动的讲座。
施晓菁副教授毕业于北京大学中文系,毕业后考入北京外国语大学联合国译训班(现北外高翻学院),成为最早的毕业生之一。在联合国日内瓦办事处工作四年后,回到中国为《中国建设》杂志社(现《今日中国》)作笔译和审校,后又去夏威夷大学读艺术硕士,毕业先后任教于夏威夷大学口笔译研究中心、北京外国语大学联合国译训班和蒙特雷国际研究学院,现任美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、AIIC会员及中国外文局教育培训中心顾问。
施老师首先从宏观层面上介绍了语言的四个分析角度,即搭配、含义、衔接、连贯(4S),并和同学们探讨了语篇的功能、分类和语言的结构。在此基础上,施老师从微观层面深入分析了两种语言在上述各方面的差异,对语音系统、书写系统、语义和语法结构等方面进行了辨析。从两种语言的差别着眼,施老师简要回顾了主要的翻译技巧,包括解包袱法、词性转换、增减重复法、反面着笔法等。在最后的总结中,施老师颇具新意地将英语比喻成“火车”,将中文喻为“风扇”,生动形象地体现了两种语言在语言组织和语法结构上的重要差别,给同学们留下了深刻的印象。
施老师语言幽默风趣,举例生动形象,在讲座过程中结合自己的教学经历和双语学习经验,揭示了如何看待中英差异、如何通过辨析中英差异来更好的指导翻译实践,同学们都感到收获良多。讲座结束后,李长栓院长上台发言,讲座在愉快的气氛中圆满结束。