2018年6月3日至6月4日,“第22届口笔译教学国际学术研讨会”在台湾辅仁大学成功举办,来自中国大陆、台湾和香港,以及新加坡、美国和日本等国家和地区的专家、学者齐聚辅仁大学德芳大楼,展开思想碰撞,为与会者带来高水平学术盛宴。
研讨会由辅仁大学跨文化研究所和刘光义教授纪念基金主办,香港恒生管理学院合办,台湾翻译学学会和国际医疗翻译协会协办。我院博士生导师任文教授应辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑教授邀请,担任第一主旨发言人。
任文教授认为,近年来语言服务强势崛起,翻译技术突飞猛进,不仅改变了翻译作为人类活动的性质和操作方式,也将翻译教育者置于前所未见的新时代语境,“翻译”、“译者/译员”等概念被刷新,“翻译能力”构念需要重新建构,翻译教育面临巨大挑战,但翻译教育机构和教育者却还未来得及做出及时调整与应对。在这样的背景下,任文教授围绕翻译教学、知识构成与知识管理探讨并反思如下问题:1、新时代下,翻译能力的子能力构成及其边界;2、为培养学生更新后的翻译能力,翻译教师的知识结构应所应发生的变化;3、翻译教师实现对新时代语境下翻译教学知识之获取与评估、组织与存储、转化与应用、保护与共享,以及生产与创新的方法与路径。
本次研讨会主题为“翻译与知识管理”,旨在凸显知识运用与管理对于翻译之重要性。在当今资讯社会,译者须具备良好的资讯搜集能力、善用资讯科技建立可运用知识库。由于翻译常为知识管理之具体成果,翻译在知识管理与资讯科技辅助之下,也产生了新的作业模式与样貌。在当今知识半衰期日益缩短的年代,知识已经成为专业;译者必须不断获取新知识,并利用知识管理避免知识不足或知识落伍,以建构多元的专业能力。
研讨会主旨报告与分论坛发言围绕翻译、技术、人才培养、国际医疗语文服务等议题与知识管理展开深度、热烈的讨论,呈现跨领域、跨学科、跨文化的样貌。在研究与实务上,突破以往的研究思路,进行各类实证研究,并提出以高效率的方法,建构知识平台的提案。与会专家学者达成共识,重视知识管理在翻译研究及教学实践中的作用,未来应拥抱科技,重视科技与上述领域的结合,同时也警惕技术中心主义,本着兼容并包的态度,进行更具深远意义的交流和探讨。本次研讨会希望为口笔译教学未来发展与研究提供新的展望与契机,为海内外学者搭建深入交流平台,展开凝聚与合作。