高级翻译学院
首页 > 学术交流 > 讲座 > 正文

高级翻译学院Sue-Ann Harding博士讲座成功举办

作者:时间:2018-10-23点击数:

高级翻译学院Sue-Ann Harding博士讲座成功举办


       2018年 1017日、18日晚19:00-20:30,高级翻译学院邀请英国贝尔法斯特女王大学高级讲师Sue-Ann Harding博士于150人礼堂举行学术讲座,任文教授和孙婷婷老师主持。讲座主题分别为How do I apply narrative theory?New Trends in Translation Studies。两场活动均反响热烈,座无虚席,多位听众与Harding博士进行互动。

15771

17日讲座中,Harding博士重点为同学们讲解了什么是社会叙事理论,以及如何将其运用于翻译研究之中。她以自己针对别斯兰人质事件进行的一项研究为例,系统地阐述了叙事中的叙述者和临时叙述者、对“文本的全新定义、叙事的构成要素以及叙事的类型。而在Mona Baker教授提出的“个人-公众-概念-元(Personal-Public-Conceptual-Meta)”叙事理论模型上,Harding博士提出了一个新的叙事模型,即除了“个人(Personal)”叙事之外,还存在“多人(Shared/Collective)”叙事模型,即“本地-社会-认识-元(Local-Societal-Epistemological-Meta)”叙事。Harding博士还展示了CCTV官网的不同语种网页,提到网页上的内容并非是完全对照的翻译作品,而是以全新视角重新写成的叙事文章,并鼓励听众在研究中注意这些似翻译却非翻译的案例。

10EA8

18日讲座中,Harding博士为同学们介绍了当今翻译研究领域的新趋势、新成果,尤其是越来越多的翻译研究与社会学相结合,探讨翻译和译员在社会中承担的角色。新的研究趋势包括翻译与空间、翻译与记忆、无障碍辅助翻译、危机与灾害翻译、翻译与新艺术以及翻译与多模态,Harding博士结合自己学生和同事的研究案例为听众进行了详细讲解。她还勉励听众找到自己的研究兴趣点,锐意创新,为翻译研究贡献自己的力量。

1411A

Harding博士是国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)执行委员会主席、翻译学权威期刊The Translator书评主编、上海交通大学贝克翻译与跨文化研究中心顾问委员会成员,并任ARTIS(推动翻译和口译研究项目)副研究员。其主要研究兴趣是运用社会叙事理论研究翻译和翻译相关事件,尤其是冲突中的叙事和叙事中的冲突问题。Harding博士的讲座极具启发性,拓展了同学们对于翻译研究的固有认知,激发了听众对于社会叙事理论的兴趣。

友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC