高级翻译学院
首页 > 学术交流 > 讲座 > 正文

高翻学院举行施晓菁:谈中式英语讲座

作者:时间:2018-03-25点击数:

3月22日,在电教楼300人礼堂,施晓菁教授为高级翻译学院学子带来了一场精彩的讲座。施晓菁教授毕业于北京外国语大学联合国译训班,是联合国资深译员、国际会议口译协会成员以及美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授。

本次的讲座由高翻学院执行院长李长栓教授主持,讲座的主题是中式英语,施晓菁教授浓缩了《中式英语之鉴》这本书的核心内容,并发表了自己对中式英语的独特见解。

施晓菁教授首先总结了该书的主要内容:什么是中式英语、如何识别中式英语、如何改正中式英语。她建议汉英笔译结稿前,至少重复修改3次,因为每次重新审视自己的译文都会有新的发现和灵感,要在最大限度上避免中式英语。

然后,施晓菁教授具体展示了中式英语的特点,并辅以大量例句。她认为中式英语主要有两大问题:单词多余、句子结构不佳。她具体阐述了单词多余这一特点,指出多余单词主要包括动名词、修饰词、动词等,并举了很多真实的例子,便于大家形成直观的感受,例如:accelerate the pace of the reform(the pace of多余)、strengthen the building of national defense(the building of多余)、mutual cooperation(mutual多余)等。关于英文的风格,她称自己最喜欢的一句话是:Keep it short and simple,简称KISS。

最后,施晓菁教授还给大家发了一些中式英语的例句材料,让大家进行讨论并提出修改意见,同学们热情高涨,讨论气氛十分热烈。施晓菁教授给出了自己的修改意见,并耐心回答同学们提出的疑问。她嘱咐大家,摆脱中式英语对口笔译都至关重要,希望大家努力学习地道的英语。同学们收获满满,这次讲座取得了圆满成功。

友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC