高级翻译学院

讲座预告:视译信息加工的认知机制 —基于TAP和Eye-tracking证据(6月15日14:00-15:30,300人礼堂)

作者:时间:2017-06-13点击数:

简要内容:视译练习作为同声传译训练的重要组成部分,一直是大部分同传训练课程中都必须开设的课程,且视译课占相当大的比重。视译训练遵循同传顺序驱动的基本原则,视译训练对于训练同传译员的语句切分能力有不可替代的作用,表现为一目所及的长度、所切语长的语义完整性和所切语长与下一个语长之间的逻辑关系的处理,这三个方面有着视译训练的内在认知加工机制。有声思维(TAP)是语言学习常用的认知机制获取方法,在口译研究中有声思维法已经得到过应用,本研究通过有声思维和眼动两个手段的技术运用,考察视译的认知机制则更具有可靠性和相互印证特点。通过TAP和Eye-tracking的实验结果,考察语境功能在这三个方面的作用,尤其是语义逻辑连接上的表现。本研究通过TAP揭示译员的内在心理机制,通过Eye-tracking 数据揭示译员的在线思维机制,从而揭示视译的认知加工机制。

讲座地点:电教楼300人礼堂

讲座时间:6月15日(周四)14:00-15:30

主讲人:王建华,男,中国人民大学外国语学院教授,博士生导师。1995获河南大学英语语言文学学士学位,2000年获中国矿业大学英语语言文学硕士学位,2003年获北京师范大学认知心理学博士学位。2012年-2013年任美国蒙特雷国际研究院高级访问学者。兼任中国翻译认知研究会副会长,中国外语界面研究会常务理事,中国认知诗学研究会常务理事。任《中国翻译》、《解放军外国语学报》和《译界》等学术期刊匿评专家。主要研究方向:语言认知研究、口笔译过程研究、口笔译理论研究和新媒体话语研究。近年来主持国家社科项目1项和国家广电总局“一带一路”文化外宣子项目1项,同时,主持中国人民大学重大科研基金项目1项。出版有《口译认知研究》等多部专著。在《中国翻译》、《外语学刊》、《外语与外语教学》和《外语教学与研究》以及《光明日报》(理论版)等期刊发表核心论文数十篇。

友情链接/LINK

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC