学院概况
北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。截至2018年,译训班/高翻学院已为联合国等国际组织及国内机构培养专业翻译人才1800余名,包括中国驻美大使崔天凯,原中国常驻联合国代表、特命全权大使、现中共中央/国务院台办主任刘结一,原中国常驻联合国日内瓦办事处及瑞士其他国际组织代表、大使、外交部副部长何亚非,原外交部翻译司司长、现中国驻捷克大使张建敏,驻希腊大使章启月,原驻伊朗伊斯兰共和国大使庞森,原驻加拿大大使章均赛,原驻纳米比亚共和国大使邱学军,原外交学院党委书记、院长秦亚青,复旦大学中国研究院院长张维为,原美国蒙特雷高翻学院院长、现中国翻译研究院副院长鲍川运,原联合国日内瓦办事处会议管理部口译处处长李正仁,原外交部翻译、现德意志银行中国区首席运营官朱彤等。
学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,为WTO中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和办事处担任实习译员。2001年至今,毕业生中已有40余人通过联合国口笔译考试,对联合国新增中文译员的贡献率超过40%。
学院拥有卓越的实践型翻译师资团队,26名专职教师中,不少都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲办事处、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口、笔译工作,拥有累计超过20,000场会议口译经验,为习近平、李克强、温家宝、汪洋、刘云山、张高丽、回良玉、刘延东、马凯等党和国家领导人及上百位外国元首或政府首脑提供过口译,参与了我国众多重大国际交往活动。
近年来,高翻学院积极响应北京外国语大学世界一流翻译学科建设战略规划,提出人才培养与科学研究并举的发展战略,在创新教学模式基础上,积极加强科学研究,产出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻学院获批多项国家及省部级科研项目,发表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物论文数十篇,专著、译著、教材十多部,为学校外国语言文学世界一流学科建设作出了重要贡献。
学院每年招收翻译学学术型和应用型硕士研究生及翻译学博士研究生。学术型硕士专业方向包括口译理论与实践、翻译与跨文化研究,学制3年;应用型硕士专业方向包括复语口译、中英同声传译(学制3年)、中英会议口译和中英口笔译(学制2年)。博士研究生专业方向包括口译研究、翻译研究等,学制3-6年。学院在读研究生(包括留学生)稳定在200余人。学生在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。
2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),是CIUTI首个中国会员。
学院设有教师教学发展中心、科研创新中心、实习实践中心,以及亚太翻译培训中心,旨在促进教学、科研、社会服务的一体化。亚太翻译培训中心承接对外培训任务,已为中国外文出版发行事业局、香港恒生大学、澳门政府、新加坡南洋理工大学、广西壮族自治区政府、中国农业银行总行、中石油西南油气田公司、中铝公司等提供定制培训课程。
Founded in 1994, the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at Beijing Foreign Studies University is the first graduate school for translation studies established in China. The GSTI grew out of the United Nations Training Program for Translators and Interpreters founded in 1979. The school has produced a vast array of experts in translation and interpretation. By 2018, the United Nations Training Program and the GSTI had trained 1,800 professionals for the United Nations and other international organizations, and government bodies in China.
Well-known alumni include Mr Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States; Mr Liu Jieyi, former Permanent Representative of China to the United Nations and current director of the TaiwanAffairs Officeof the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council; Mr He Yafei, former ambassador of China to United Nations Office at Geneva and representative of other international organizations in Switzerland, and formerDeputy Minister of Foreign Affairs; Mr Zhang Jianmin, former Director General of the Department of Translation at the Ministry of Foreign Affairs and current Chinese Ambassador to the Czech Republic; Ms Zhang Qiyue, current Ambassador to Greece; Mr Pang Sen, former Ambassador to the Islamic Republic of Iran; Mr Zhang Junsai, former Ambassador to Canada; Mr Qiu Xuejun, former Ambassador to the Republic of Namibia; Professor Qin Yaqing, former Party Secretary and President of China Foreign Affairs University; Professor Zhang Weiwei, Dean of the China Institute at Fudan University; Professor Bao Chuanyun, former Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, and Language Education of the Monterey Institute of International Studies, and Deputy Director of the China Academy of Translation; Li Zhengren, former Director of the Interpretation Division of the Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations Office at Geneva; and Ms Zhu Tong, former interpreter for the Ministry of Foreign Affairs and current president of Deutsche Bank China.
GSTI has long maintained close ties with UN agencies and other international organizations. The school has conductedpre-selections for UN Chinese languagecompetitiveexaminations, held training sessions for the China-WTO translator training program, and regularly invited translators and interpreters from various UN agencies to give lectures. Each year, students are given the opportunity to work as an intern translators or interpreters at the International Labor Organization, the World Health Organization, and the Headquarters and Offices of the United Nations. Since 2001, more than 40 graduates have passed the United Nations language examinations, accounting formore than 40%of the successful candidates for Chinesetranslators and interpretersat the United Nations.
The GSTI boasts an exceptional,practice-orientedfaculty, including 26 full-time teachers, many of whom have worked as translators or interpreters for the UN Headquarters in New York, the UN Office at Geneva, UNESCO, the ILO and the WHO. Having interpreted at over 20,000 conferences in total, they have participated in numerous international exchanges of China and interpreted for hundreds of Chinese and foreign heads of state and government, such as Xi Jinping, Li Keqiang, Wen Jiabao, Wang Yang, Liu Yunshan, Zhang Gaoli, Hui Liangyu, Liu Yandong and Ma Kai.
In recent years, GSTI has responded positively to the strategic planning of the university to establish a world-class translation discipline, with a development strategy that combines professional training with scientific research. The school has actively strengthened research and produced a number of important outcomes on the basis of its innovative teaching model. Since 2017, the GSTIhas beenapproved to undertake a number of national and provincial research projects, and has published dozens of articles in SSCI, A&HCI and CSSCI journals. It has also published more than 10 monographs, translations and textbooks.
Each year, the GSTI admits master's degree students majoring in translationin both academic and applied streams, as well as doctoral students specializing in translation studies. In theacademic stream, master's students study interpreting theory and practice, translation, and cross-cultural research, with a total duration of three years. In theapplied stream, master's students may study interpreting under a three-year course which includes a trilingual program and a Chinese-English simultaneous interpretation program. Alternatively, they can enroll in a two-year course which includes a Chinese-English conference interpreting program and a Chinese-English translation and interpreting program. Doctoral students can specialize in translation or interpreting studies, with a duration of 3-6 years. The number of graduate students enrolled in the school, including international students, remains stable at just over 200. During their studies, students have the opportunity to intern at international organizations and translation agencies and, upon graduation, mainly find employment in ministries, provincial and municipal foreign affairs offices, multinational corporations, major state-owned enterprises, banks and universities.
On 8 May 2008, the GSTI joined the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). It was the first time a member from China had joined the international association of university institutes with translation and interpretation programs.
GSTI is equipped with centers for teacher training and development, research and innovation, internship and practicum, with the aim of integrating teaching, research, and social services. The Asia-Pacific Translation Training Center has provided customized training programs to the China Foreign Languages Publishing Administration, Hang Seng University of Hong Kong, Macao SAR Government, Nanyang Technological University in Singapore, Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Head Office of the Agricultural Bank of China, Petro China Southwest Oil & Gas Field Company and Chinalco.