庆祝联合国译员训练部成立十周年-联合国副秘书长维兹纳先生的讲话

T T T
更新于 2016-05-04

庆祝联合国译员训练部成立十周年

联合国副秘书长维兹纳先生的讲话

    在联合国译员训练部成立五周年的时候,我曾荣幸地向译训部的全体师生讲话。现在训练部庆祝成立十周年,我再次来到此地,感到非常髙兴。

训练部担负着培养具有知识丰富、技巧熟练的专业口译、笔译、编辑和会议打字员的重要任务,我有机会亲自向训练部的教授、讲师、全体职工和学生们表示我衷心的赞赏和感谢,感到特别荣幸。联合国译员训练部是北京外国语学院的一个重要部分,负责培训联合国派驻世界各地工作的翻译人员。贵校还培养外交官、教师、导游、文学和科技翻译工作者、以及 会议口译员和随从口译员,从而促进中华人民共和国同世界各国之间日益频繁的接触和交流。

众所周知,各国在经济、技术、和政治上越来越相互依存。因此,以联合国为首的各个国际组织便成为保障世界和平、促进全球发展的必不可少的工具。尽管近几年来联合国发生了财政上的困难,但它仍然在促进《联合国宪章》所载的和平、安全、裁军、经济和社会发展、正义等目标方面发挥着重要作用。最近签署的解决阿富汗局势的协定是在联合国主持下谈判达成的。这份协定不仅代表联合国的一项成就,而且证明联合国如果得到全体会员国在政治上的坚决支持,即使最复杂的问题,也能取得积极的成果。联合国要引导世界迈向和平与正义,最紧要的条件是:各会员国给予全力支持并信守《联合国宪章》。中华人民共和国作为世界大国,尤其是作为联合国安全理事会的常任理事国,在这方面发挥着极其重大的作用。

在联合国,我们特别强调世界各国人民之间需要交流。大家知道,联合国目前使用六种正式文字,即阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。我不得不承认,由于技术上和财政上的困难,联合国秘书处难以依照自己的愿望,始终一贯地提供完备的中文服务,但是过去几年已有了很大进步。例如,中文翻译处在会议记录的翻译工作上“迎头赶上”。以往会议记录的中文本常常迟发,现在已能同联合国其他五种正式语文文本同时分发。此外,现在我们开始印发中文版的《正式记录》。目前进行的另一项工作是中文打字室采用文字处理技术。毫无疑问,今天在座的许多学生不久就要和他们非常能干的同胞一起担任联合国中文方面的工作,一定会感到很自豪。

不过,你们一到那里,很快就会发现你们所学的技能面临多么严格的考验。我们联合国的人员已经体会到中文的丰富词藻和独特结构,对语文工作者加添许多特殊要求。训练部的老师们要把必要的知识和技能传授给学生,以便符合这种特殊的要求。毫无疑问,这是一项艰难和棘手的工作。训练部的职工给学生们提供了学习翻译技能所需的各种材料,这项工作也同样重要,可以帮助把学生培养成熟练的专业人员,准备到联合国设在纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕或曼谷的办事处去工作。我们联合国的人员充分信赖和倚重译训部优秀的毕业生;这也许是译训部多年来办得成功的一个最明显的征象。娴熟自如的口译和通畅流利的笔译有时甚至会使我们忘记中文口译和笔译人员需要深厚的学问和功夫。

但是,联合国的口译、笔译、逐字记录和编辑工作给中文工作人员带来一些特殊的困难。例如,他们必须把联合国的术语翻译成中文,有时不得不创造新的用语和名词。中文与联合国其他正式语文结构不同,因而产生其他种种实际的困难,所以需要格外费力。举例来说,中文是一种单音节的文字,同样是五分钟,中文发言的内容可能等于英文、俄文之类多音节语文发言的十倍。因此,把中文口译成英文时,译员需要讲得飞快,几乎不能喘一口气。另一方面,把英文口译成中文时,则需要组词造句以符合中文句法的严格规律,但又没有时间停下来彻底改变句子的结构。而且,联合国的中文口译和笔译人员从来没有休息的时候,因为他们和英文、法文、俄文、西班牙文的译员不同,既要把外文翻译成中文又要把中文翻译成外文。我们只能希望,在采用术语库、机器翻译、文字处理等新技术之后,可以减轻中文译员的这些艰巨工作,使他们能够继续努力去确切运用中文丰富的意象和词汇。

联合国译员训练部的教职员应该受到特别的重视和赞赏,因为是他们日复一日地努力把优秀的人才培养成干练的语文人员,能够串缀词意,把中文翻译成外文,把外文翻译成中文。这些工作在联合国开花结果,那些优秀干练的译员帮助说中国话的代表同其他会员国的代表交流意见,并且协助联合国秘书处的同事了解中国代表团提供的宝贵资料。由于这一重大成 就,中文译员帮助确保中华人民共和国这个世界大国在联合国这个规模最大的国际论坛继续发挥核心作用。

选自《中国翻译》,1988年第6期,43页。

分享到: