曹国忠老师讲座:中国文化、国学与翻译

T T T
更新于 2018-06-06

2018年531日,在电教楼300人礼堂,曹国忠老师为同学们带来了一场妙趣横生的讲座。曹老师是北外联合国译训班第十一期学员、联合国资深笔译员、联合国太极文化学会会长及联合国纽约总部工作人员代表。于1985年至1989年期间在北外英语系学习,1989年至1991年在北外联合国译员培训部学习。

讲座过程中,曹老师首先向同学们提问,考察同学们对国学的了解程度。曹老师举了《赤壁赋》、《道德经》、《易经》当中的许多例子,展现出古文背后蕴含的深刻含义,并提出学习古文不仅能够提高文字水平,还可提高立身处世的水平。曹老师认为,学习国学必须通读《论语》、《道德经》、《易经》、《史记》等重要作品,并且不断思考如何在生活中运用学到的内容。他指出中国目前最大的问题是如果运用自己优秀的传统文化来解决自身的问题,并帮助解决世界的问题。

接下来的部分中,讲座主要采取问答形式。同学们踊跃提问,有的问题与翻译实践密切相关,如“道”字应该如何翻译,国学翻译应该采取直译还是意译等。有的问题涉及更加广泛的领域,如老子的“无为”思想是否适用于当今社会,少数民族文化与华夏文化之间的关系等。曹老师的回答则更是妙语连珠,令同学们获益匪浅。此外,曹老师介绍了联合国笔译员的工作情况,并鼓励同学们积极报考联合国笔译竞争性考试。

本次讲座由高级翻译学院副院长李长栓教授主持。讲座结尾时,李老师做了精彩总结,将讲座称作一次思想政治课、文化教育课和心理辅导课,体现出讲座内容之丰富,形式之新颖。最后,讲座在全体同学的掌声中圆满结束。

 

分享到: