高翻学院任文教授应邀到北外对口支援学校西藏民族大学讲学

T T T
更新于 2018-05-07

2018年4月26日,应北外对口支援学校西藏民族大学外语学院邀请,我院博士生导师任文教授到访西藏民大外语学院并作学术讲座。上午,西藏民族大学外语学院领导及教师代表与任文教授举行座谈。学院党委书记高全孝向任文教授敬献哈达,院长赵家红致欢迎词,并向任文教授简要介绍了学院的基本情况,希望任文教授对学院MTI培养方案和学科建设提出建议。任文教授作为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会成员,结合自己多年的工作经验,肯定了西藏民大外语学院翻译专业硕士培养方案中突出藏族文化的办学特色,认可培养方案中学制、课程设置等方面的安排,并就学分设置、课程的学期安排、毕业论文和翻译实践等方面提出了自己的意见和建议。另外,任文教授还就其他科研问题与在座老师进行了交流。

下午,任文教授在学术报告厅为外语学院师生作了题为《语言服务业和翻译职业化语境下的翻译实践与翻译伦理》的学术讲座。北外援藏教师、专业英语学院副院长彭萍教授主持讲座。

任文教授首先从“翻译”、“翻译职业化”、“语言服务业”等概念的定义出发,结合具体的口笔译实践,通过提问的方式启发在座师生思考“翻译是否已经实现了职业化?”“翻译职业化与语言服务之间有何关系?”等。她指出,翻译职业化的过程规范着翻译行业的发展,语言服务业的崛起给口笔译者带来了新的就业机会,同时也对译者能力提出了新的要求。接着任文教授以英国哲学家边沁的“目的论”和德国哲学家康德“义务论”为理论出发点,选取具体翻译实践实例,说明译者在翻译过程中往往会受到多种伦理价值观的影响。因此,翻译伦理应当从语境出发,从不同层次加以理解和实践。

 

分享到: