联合国译训班(部)首任主任张载梁教授为新生讲述院史

T T T
更新于 2016-11-14

2016年10月28日晚,高翻老前辈张载梁教授重返讲堂,在高翻学院150人礼堂,带领新一届高翻学子回望了学院的成立渊源和往昔岁月。张老平实的讲述和真挚的情感引发了现场学生的深深共鸣,也赢得了热烈掌声。联合国日内瓦总部资深译员、联合国译训班(高翻学院前身)第一期毕业生,我院客座教授施晓菁老师也到场与同学互动。高翻学院副院长姚斌主持讲座。

10533713931

张教授虽年过八十,但精神矍铄,思维十分敏捷。他首先回顾了联合国译训部的成立渊源:1971年,中国重返联合国之际,国内口笔译人才严重短缺,更没有专业的同传译员。1973年,趁随队赴巴黎UNESCO大会之际,张教授亲身实践,并总结了同声传译的难点,深感培养专业同传人才之必要。1978年,外交部与联合国正式签订协议,共同培养中英翻译人员。由联合国提供经济援助和学习资料,中国政府提供场所和师资,联合国译训班应运而生。张教授还介绍了译训班的生源选拔、课程设置和学习条件。尤其令人动容的是,译训班成立初期,无前人经验可借鉴,设备简陋、学习资料匮乏,甚至没有固定教室,但师生无惧条件艰苦,秉持摸索的勇气,勤勉刻苦,最终大量毕业生通过了联合国的录用考试,被分配到世界各地承担翻译使命。

10533713941

随后,张教授对高翻学子表达了殷切期盼。他指出,与其说翻译是科学或艺术,不如说它是一门技能,只有持之以恒地练习方能达到极致。此外,译员要有认真负责的态度和优秀的语言功底,做好长期知识积累和短期翻译准备。最后,张教授引用了剑桥大学教授I.A. Richards的话“翻译很可能是宇宙进化过程中,迄今为止最复杂的一种活动”,激励大家持续努力,不要懈怠。

张教授讲座后,姚斌老师做总结发言。他对张教授的演讲表示高度感谢,称其为“同声传译界的普罗米修斯”,把同声传译的火种传入中国,并鼓励大家心怀自豪感,把传统发扬光大。最后,姚老师用亲身经验告诉大家,即使工作多年,在翻译时还是会遇到困难,翻译永远在路上。在热烈的掌声中,本次院史讲座落下帷幕。

分享到: