翻译理论与实践—同声传译方向课程(MA)

T T T
更新于 2015-06-30

翻译理论与实践—同声传译方向课程(MA

高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班 (部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。

本课程学制为两年,报考者须具备本科学位。欢迎跨专业报考。

为服务改革开放大局和国家一带一路建设,我院还开设复语同传课程,招收本科学习非通用语种的毕业生。教学内容与英汉同传课程相同,外加适量汉语和非通用语种之间的翻译课程。希望通过两年时间的学习,学生能够掌握汉语和两种外语之间的传译技能。

分享到: