翻译理论与实践–复语同声传译方向硕士课程(MA)

T T T
更新于 2015-06-30

翻译理论与实践复语同声传译方向硕士课程(MA

复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,中国近年对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。

北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大和西班牙的留学生。

专业课程设置

研一:汉英交传、英汉交传、视译、汉英笔译、英汉笔译;(两课时每周)

德、法、俄、西、韩 — 汉 交传/视译 (两课时每周)

研二:汉英同传、英汉同传 (四课时每周)

德、法、俄、西、韩 — 汉 视译/同传 (两课时每周)

多语种模拟会议 (四课时每学期,计划增加到四课时每月)

专业培养目标

能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。

 

GSTI MA Multilingual Conference Interpreter Training Program

Multilingual interpretation requires interpreters to command at least three languages. A and B languages are active languages. A language, the interpreter’s native language, into which the interpreter works from other languages in both modes of simultaneous and consecutive interpretation; B language, a language of which the interpreter has perfect command and into which they work from one or more of their languages. Some interpreters work into a B language in only one of the two modes of interpretation. C Languages, also passive languages, of which the interpreter has a complete understanding and from which he or she works.

Multilingual conference interpreter training in the European Union is well established, because the European Parliament is perhaps the most multilingual organization with meetings using 24 official languages. This multilingual environment requires competent multilingual interpreting services and thus also training of competent multilingual interpreters. As China further opens up, there is a growing demand of multilingual conference interpreters with Chinese in their language combination both within and outside of China. But there are very few offers of such training programs to train competent multilingual interpreters of such kind. Now our program covers language combination of Chinese and English plus German, French, Russian, Spanish or Korean and we have foreign students from Germany, Canada and Spain.

Initiated in 2007, GSTI MA Multilingual Conference Interpreter Training Program aims to train qualified conference interpreters who are competent to work both in the context where Chinese and English are official languages as well as where Chinese and German, French, Russian, Spanish or Korean are official languages.

Curriculum

Y1: Consecutive Interpreting Chinese-English

Consecutive Interpreting English-Chinese

Sight Translation

Translation Chinese-English

Translation English-Chinese

Consecutive Interpreting German/French/Russian/Korean-Chinese

(Note: Each 2hours/week)

 

Y2: Simultaneous Interpreting Chinese-English

Simultaneous Interpreting English-Chinese

(Note: Each 4hours/week)

Simultaneous Interpreting German/French/Russian/Korean-Chinese

(Note: Each 2hours/week)

 

Multilingual Mock Conference held once per semester (Note: 4hours/semester, plan for 4hours/month)

分享到: